Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
God's Power Shown in Creatures
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
One is so near to another that no air can come between them;
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.