Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • God's Power Shown in Creatures

    Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • One is so near to another that no air can come between them;
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • Upon earth there is not his like, who is made without fear.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025