Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
Though the sword reaches him, it does not avail,
nor the spear, the dart, or the javelin.
nor the spear, the dart, or the javelin.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
He counts iron as straw,
and bronze as rotten wood.
and bronze as rotten wood.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
The arrow cannot make him flee;
for him, sling stones are turned to stubble.
for him, sling stones are turned to stubble.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
Clubs are counted as stubble;
he laughs at the rattle of javelins.
he laughs at the rattle of javelins.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
His underparts are like sharp potsherds;
he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
He makes the deep boil like a pot;
he makes the sea like a pot of ointment.
he makes the sea like a pot of ointment.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
Behind him he leaves a shining wake;
one would think the deep to be white-haired.
one would think the deep to be white-haired.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
On earth there is not his like,
a creature without fear.
a creature without fear.