Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook
    or press down his tongue with a cord?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Can you put a rope in his nose
    or pierce his jaw with a hook?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will he make many pleas to you?
    Will he speak to you soft words?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will he make a covenant with you
    to take him for your servant forever?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Will you play with him as with a bird,
    or will you put him on a leash for your girls?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Will traders bargain over him?
    Will they divide him up among the merchants?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Can you fill his skin with harpoons
    or his head with fishing spears?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Lay your hands on him;
    remember the battle — you will not do it again!
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • c Behold, the hope of a man is false;
    he is laid low even at the sight of him.
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • No one is so fierce that he dares to stir him up.
    Who then is he who can stand before me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Who has first given to me, that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is mine.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    or his mighty strength, or his goodly frame.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can strip off his outer garment?
    Who would come near him with a bridle?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Who can open the doors of his face?
    Around his teeth is terror.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • His back is made ofd rows of shields,
    shut up closely as with a seal.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • One is so near to another
    that no air can come between them.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • They are joined one to another;
    they clasp each other and cannot be separated.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • His sneezings flash forth light,
    and his eyes are like the eyelids of the dawn.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Out of his mouth go flaming torches;
    sparks of fire leap forth.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Out of his nostrils comes forth smoke,
    as from a boiling pot and burning rushes.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • His breath kindles coals,
    and a flame comes forth from his mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • In his neck abides strength,
    and terror dances before him.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • The folds of his flesh stick together,
    firmly cast on him and immovable.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • His heart is hard as a stone,
    hard as the lower millstone.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • When he raises himself up, the mightye are afraid;
    at the crashing they are beside themselves.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • Though the sword reaches him, it does not avail,
    nor the spear, the dart, or the javelin.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • He counts iron as straw,
    and bronze as rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • The arrow cannot make him flee;
    for him, sling stones are turned to stubble.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Clubs are counted as stubble;
    he laughs at the rattle of javelins.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • His underparts are like sharp potsherds;
    he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • He makes the deep boil like a pot;
    he makes the sea like a pot of ointment.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • Behind him he leaves a shining wake;
    one would think the deep to be white-haired.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • On earth there is not his like,
    a creature without fear.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • He sees everything that is high;
    he is king over all the sons of pride.”

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025