Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
“The sword that reaches him cannot avail,
Nor the spear, the dart or the javelin.
Nor the spear, the dart or the javelin.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
“He regards iron as straw,
Bronze as rotten wood.
Bronze as rotten wood.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
“The arrow cannot make him flee;
Slingstones are turned into stubble for him.
Slingstones are turned into stubble for him.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
“Clubs are regarded as stubble;
He laughs at the rattling of the javelin.
He laughs at the rattling of the javelin.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
“His underparts are like sharp potsherds;
He spreads out like a threshing sledge on the mire.
He spreads out like a threshing sledge on the mire.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
“He makes the depths boil like a pot;
He makes the sea like a jar of ointment.
He makes the sea like a jar of ointment.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
“Behind him he makes a wake to shine;
One would think the deep to be gray-haired.
One would think the deep to be gray-haired.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
“Nothing on earth is like him,
One made without fear.
One made without fear.