Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • God’s Power Shown in Creatures

    “Can you draw out Leviathan with a fishhook?
    Or press down his tongue with a cord?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • “Can you put a rope in his nose
    Or pierce his jaw with a hook?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • “Will he make many supplications to you,
    Or will he speak to you soft words?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • “Will he make a covenant with you?
    Will you take him for a servant forever?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • “Will you play with him as with a bird,
    Or will you bind him for your maidens?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • “Will the traders bargain over him?
    Will they divide him among the merchants?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • “Can you fill his skin with harpoons,
    Or his head with fishing spears?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • “Lay your hand on him;
    Remember the battle; you will not do it again!
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • “Behold, your expectation is false;
    Will you be laid low even at the sight of him?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • “No one is so fierce that he dares to arouse him;
    Who then is he that can stand before Me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • “Who has given to Me that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is Mine.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    Or his mighty strength, or his orderly frame.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • “Who can strip off his outer armor?
    Who can come within his double mail?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • “Who can open the doors of his face?
    Around his teeth there is terror.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • His strong scales are his pride,
    Shut up as with a tight seal.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • “One is so near to another
    That no air can come between them.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • “They are joined one to another;
    They clasp each other and cannot be separated.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • “His sneezes flash forth light,
    And his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • “Out of his mouth go burning torches;
    Sparks of fire leap forth.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • “Out of his nostrils smoke goes forth
    As from a boiling pot and burning rushes.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • “His breath kindles coals,
    And a flame goes forth from his mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • “In his neck lodges strength,
    And dismay leaps before him.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • “The folds of his flesh are joined together,
    Firm on him and immovable.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • “His heart is as hard as a stone,
    Even as hard as a lower millstone.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • “When he raises himself up, the mighty fear;
    Because of the crashing they are bewildered.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • “The sword that reaches him cannot avail,
    Nor the spear, the dart or the javelin.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • “He regards iron as straw,
    Bronze as rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • “The arrow cannot make him flee;
    Slingstones are turned into stubble for him.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • “Clubs are regarded as stubble;
    He laughs at the rattling of the javelin.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • “His underparts are like sharp potsherds;
    He spreads out like a threshing sledge on the mire.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • “He makes the depths boil like a pot;
    He makes the sea like a jar of ointment.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • “Behind him he makes a wake to shine;
    One would think the deep to be gray-haired.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • “Nothing on earth is like him,
    One made without fear.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • “He looks on everything that is high;
    He is king over all the sons of pride.”

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025