Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • The LORD’s Challenge Continues

    a“Can you catch Leviathanb with a hook
    or put a noose around its jaw?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Can you tie it with a rope through the nose
    or pierce its jaw with a spike?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will it beg you for mercy
    or implore you for pity?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will it agree to work for you,
    to be your slave for life?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Can you make it a pet like a bird,
    or give it to your little girls to play with?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Will merchants try to buy it
    to sell it in their shops?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Will its hide be hurt by spears
    or its head by a harpoon?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • If you lay a hand on it,
    you will certainly remember the battle that follows.
    You won’t try that again!
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • cNo, it is useless to try to capture it.
    The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • And since no one dares to disturb it,
    who then can stand up to me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Who has given me anything that I need to pay back?
    Everything under heaven is mine.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • “I want to emphasize Leviathan’s limbs
    and its enormous strength and graceful form.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can strip off its hide,
    and who can penetrate its double layer of armor?d
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Who could pry open its jaws?
    For its teeth are terrible!
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • The scales on its back are likee rows of shields
    tightly sealed together.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • They are so close together
    that no air can get between them.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • Each scale sticks tight to the next.
    They interlock and cannot be penetrated.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • “When it sneezes, it flashes light!
    Its eyes are like the red of dawn.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Lightning leaps from its mouth;
    flames of fire flash out.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Smoke streams from its nostrils
    like steam from a pot heated over burning rushes.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • Its breath would kindle coals,
    for flames shoot from its mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • “The tremendous strength in Leviathan’s neck
    strikes terror wherever it goes.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • Its flesh is hard and firm
    and cannot be penetrated.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • Its heart is hard as rock,
    hard as a millstone.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • When it rises, the mighty are afraid,
    gripped by terror.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • No sword can stop it,
    no spear, dart, or javelin.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • Iron is nothing but straw to that creature,
    and bronze is like rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • Arrows cannot make it flee.
    Stones shot from a sling are like bits of grass.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Clubs are like a blade of grass,
    and it laughs at the swish of javelins.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • Its belly is covered with scales as sharp as glass.
    It plows up the ground as it drags through the mud.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • “Leviathan makes the water boil with its commotion.
    It stirs the depths like a pot of ointment.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • The water glistens in its wake,
    making the sea look white.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • Nothing on earth is its equal,
    no other creature so fearless.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • Of all the creatures, it is the proudest.
    It is the king of beasts.”

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025