Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • “Call now; is there anyone who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • Surely vexation kills the fool,
    and jealousy slays the simple.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • I have seen the fool taking root,
    but suddenly I cursed his dwelling.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • His children are far from safety;
    they are crushed in the gate,
    and there is no one to deliver them.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • The hungry eat his harvest,
    and he takes it even out of thorns,a
    and the thirsty pantb after hisc wealth.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • For affliction does not come from the dust,
    nor does trouble sprout from the ground,
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • but man is born to trouble
    as the sparks fly upward.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • “As for me, I would seek God,
    and to God would I commit my cause,
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • who does great things and unsearchable,
    marvelous things without number:
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • he gives rain on the earth
    and sends waters on the fields;
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • he sets on high those who are lowly,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He frustrates the devices of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • He catches the wise in their own craftiness,
    and the schemes of the wily are brought to a quick end.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • They meet with darkness in the daytime
    and grope at noonday as in the night.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • But he saves the needy from the sword of their mouth
    and from the hand of the mighty.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts her mouth.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • “Behold, blessed is the one whom God reproves;
    therefore despise not the discipline of the Almighty.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • For he wounds, but he binds up;
    he shatters, but his hands heal.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • He will deliver you from six troubles;
    in seven no evild shall touch you.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • In famine he will redeem you from death,
    and in war from the power of the sword.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • You shall be hidden from the lash of the tongue,
    and shall not fear destruction when it comes.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • At destruction and famine you shall laugh,
    and shall not fear the beasts of the earth.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • For you shall be in league with the stones of the field,
    and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • You shall know that your tent is at peace,
    and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • You shall know also that your offspring shall be many,
    and your descendants as the grass of the earth.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • You shall come to your grave in ripe old age,
    like a sheaf gathered up in its season.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • Behold, this we have searched out; it is true.
    Hear, and know it for your good.”e

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025