Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
Eliphaz Continues
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.