Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • God Is Just

    “Call now, is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • “For anger slays the foolish man,
    And jealousy kills the simple.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • “I have seen the foolish taking root,
    And I cursed his abode immediately.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • “His sons are far from safety,
    They are even oppressed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • “His harvest the hungry devour
    And take it to a place of thorns,
    And the schemer is eager for their wealth.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • “For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble sprout from the ground,
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • For man is born for trouble,
    As sparks fly upward.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • “But as for me, I would seek God,
    And I would place my cause before God;
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • Who does great and unsearchable things,
    Wonders without number.
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • “He gives rain on the earth
    And sends water on the fields,
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • So that He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • “He frustrates the plotting of the shrewd,
    So that their hands cannot attain success.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • “He captures the wise by their own shrewdness,
    And the advice of the cunning is quickly thwarted.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • “By day they meet with darkness,
    And grope at noon as in the night.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • “But He saves from the sword of their mouth,
    And the poor from the hand of the mighty.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • “So the helpless has hope,
    And unrighteousness must shut its mouth.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • “Behold, how happy is the man whom God reproves,
    So do not despise the discipline of the Almighty.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • “For He inflicts pain, and gives relief;
    He wounds, and His hands also heal.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • “From six troubles He will deliver you,
    Even in seven evil will not touch you.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • “In famine He will redeem you from death,
    And in war from the power of the sword.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • “You will be hidden from the scourge of the tongue,
    And you will not be afraid of violence when it comes.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • “You will laugh at violence and famine,
    And you will not be afraid of wild beasts.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • “For you will be in league with the stones of the field,
    And the beasts of the field will be at peace with you.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • “You will know that your tent is secure,
    For you will visit your abode and fear no loss.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • “You will know also that your descendants will be many,
    And your offspring as the grass of the earth.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • “You will come to the grave in full vigor,
    Like the stacking of grain in its season.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • “Behold this; we have investigated it, and so it is.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025