Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • “Call if you will, but who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • Resentment kills a fool,
    and envy slays the simple.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • I myself have seen a fool taking root,
    but suddenly his house was cursed.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • His children are far from safety,
    crushed in court without a defender.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • The hungry consume his harvest,
    taking it even from among thorns,
    and the thirsty pant after his wealth.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • For hardship does not spring from the soil,
    nor does trouble sprout from the ground.
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • Yet man is born to trouble
    as surely as sparks fly upward.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • “But if I were you, I would appeal to God;
    I would lay my cause before him.
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • He provides rain for the earth;
    he sends water on the countryside.
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • The lowly he sets on high,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He thwarts the plans of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • He catches the wise in their craftiness,
    and the schemes of the wily are swept away.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • Darkness comes upon them in the daytime;
    at noon they grope as in the night.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • He saves the needy from the sword in their mouth;
    he saves them from the clutches of the powerful.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts its mouth.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • “Blessed is the one whom God corrects;
    so do not despise the discipline of the Almighty.a
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • For he wounds, but he also binds up;
    he injures, but his hands also heal.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • From six calamities he will rescue you;
    in seven no harm will touch you.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • In famine he will deliver you from death,
    and in battle from the stroke of the sword.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • You will be protected from the lash of the tongue,
    and need not fear when destruction comes.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • You will laugh at destruction and famine,
    and need not fear the wild animals.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • For you will have a covenant with the stones of the field,
    and the wild animals will be at peace with you.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • You will know that your tent is secure;
    you will take stock of your property and find nothing missing.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • You will know that your children will be many,
    and your descendants like the grass of the earth.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • You will come to the grave in full vigor,
    like sheaves gathered in season.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • “We have examined this, and it is true.
    So hear it and apply it to yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025