Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
“Call if you will, but who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
Resentment kills a fool,
and envy slays the simple.
and envy slays the simple.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
I myself have seen a fool taking root,
but suddenly his house was cursed.
but suddenly his house was cursed.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
His children are far from safety,
crushed in court without a defender.
crushed in court without a defender.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
The hungry consume his harvest,
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.
nor does trouble sprout from the ground.
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
Yet man is born to trouble
as surely as sparks fly upward.
as surely as sparks fly upward.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
“But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.
I would lay my cause before him.
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
He provides rain for the earth;
he sends water on the countryside.
he sends water on the countryside.
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
The lowly he sets on high,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
He thwarts the plans of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
He catches the wise in their craftiness,
and the schemes of the wily are swept away.
and the schemes of the wily are swept away.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
Darkness comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.
at noon they grope as in the night.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
He saves the needy from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.
he saves them from the clutches of the powerful.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
So the poor have hope,
and injustice shuts its mouth.
and injustice shuts its mouth.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
For he wounds, but he also binds up;
he injures, but his hands also heal.
he injures, but his hands also heal.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
From six calamities he will rescue you;
in seven no harm will touch you.
in seven no harm will touch you.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
In famine he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.
and in battle from the stroke of the sword.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
You will be protected from the lash of the tongue,
and need not fear when destruction comes.
and need not fear when destruction comes.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
You will laugh at destruction and famine,
and need not fear the wild animals.
and need not fear the wild animals.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
For you will have a covenant with the stones of the field,
and the wild animals will be at peace with you.
and the wild animals will be at peace with you.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
You will know that your tent is secure;
you will take stock of your property and find nothing missing.
you will take stock of your property and find nothing missing.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
You will know that your children will be many,
and your descendants like the grass of the earth.
and your descendants like the grass of the earth.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
You will come to the grave in full vigor,
like sheaves gathered in season.
like sheaves gathered in season.