Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Eliphaz’s Response Continues

    “Cry for help, but will anyone answer you?
    Which of the angelsa will help you?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • Surely resentment destroys the fool,
    and jealousy kills the simple.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • I have seen that fools may be successful for the moment,
    but then comes sudden disaster.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • Their children are abandoned far from help;
    they are crushed in court with no one to defend them.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • The hungry devour their harvest,
    even when it is guarded by brambles.b
    The thirsty pant after their wealth.c
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • But evil does not spring from the soil,
    and trouble does not sprout from the earth.
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • People are born for trouble
    as readily as sparks fly up from a fire.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • “If I were you, I would go to God
    and present my case to him.
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • He does great things too marvelous to understand.
    He performs countless miracles.
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • He gives rain for the earth
    and water for the fields.
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • He gives prosperity to the poor
    and protects those who suffer.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He frustrates the plans of schemers
    so the work of their hands will not succeed.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • He traps the wise in their own cleverness
    so their cunning schemes are thwarted.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • They find it is dark in the daytime,
    and they grope at noon as if it were night.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • He rescues the poor from the cutting words of the strong,
    and rescues them from the clutches of the powerful.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • And so at last the poor have hope,
    and the snapping jaws of the wicked are shut.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • “But consider the joy of those corrected by God!
    Do not despise the discipline of the Almighty when you sin.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • For though he wounds, he also bandages.
    He strikes, but his hands also heal.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • From six disasters he will rescue you;
    even in the seventh, he will keep you from evil.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • He will save you from death in time of famine,
    from the power of the sword in time of war.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • You will be safe from slander
    and have no fear when destruction comes.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • You will laugh at destruction and famine;
    wild animals will not terrify you.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • You will be at peace with the stones of the field,
    and its wild animals will be at peace with you.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • You will know that your home is safe.
    When you survey your possessions, nothing will be missing.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • You will have many children;
    your descendants will be as plentiful as grass!
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • You will go to the grave at a ripe old age,
    like a sheaf of grain harvested at the proper time!
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • “We have studied life and found all this to be true.
    Listen to my counsel, and apply it to yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025