Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025