Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025