Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.