Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда Иов ответил:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025