Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.