Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
Job Continues: My Life Has No Hope
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
Like a slave who longs for the shadow,
and like a hired hand who looks for his wages,
and like a hired hand who looks for his wages,
Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
and nights of misery are apportioned to me.
Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
my skin hardens, then breaks out afresh.
Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle
and come to their end without hope.
and come to their end without hope.
Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
“Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
my eye will never again see good.
И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, I shall be gone.
while your eyes are on me, I shall be gone.
Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
so he who goes down to Sheol does not come up;
Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
he returns no more to his house,
nor does his place know him anymore.
nor does his place know him anymore.
И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
Am I the sea, or a sea monster,
that you set a guard over me?
that you set a guard over me?
Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
When I say, ‘My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,’
my couch will ease my complaint,’
Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
and death rather than my bones.
Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
I loathe my life; I would not live forever.
Leave me alone, for my days are a breath.
Leave me alone, for my days are a breath.
И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
What is man, that you make so much of him,
and that you set your heart on him,
and that you set your heart on him,
Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
visit him every morning
and test him every moment?
and test him every moment?
Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
How long will you not look away from me,
nor leave me alone till I swallow my spit?
nor leave me alone till I swallow my spit?
Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
Why do you not pardon my transgression
and take away my iniquity?
For now I shall lie in the earth;
you will seek me, but I shall not be.”
and take away my iniquity?
For now I shall lie in the earth;
you will seek me, but I shall not be.”