Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025