Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,