Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И тогда ответил Иов:
  • Job: No Arbiter Between God and Man

    And Job answered and said,
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.
  • [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025