Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И тогда ответил Иов:
  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.
  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025