Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.