Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И тогда ответил Иов:
  • Job’s Third Speech: A Response to Bildad

    Then Job spoke again:
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • “Yes, I know all this is true in principle.
    But how can a person be declared innocent in God’s sight?
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • If someone wanted to take God to court,a
    would it be possible to answer him even once in a thousand times?
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • For God is so wise and so mighty.
    Who has ever challenged him successfully?
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • “Without warning, he moves the mountains,
    overturning them in his anger.
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • He shakes the earth from its place,
    and its foundations tremble.
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • If he commands it, the sun won’t rise
    and the stars won’t shine.
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • He alone has spread out the heavens
    and marches on the waves of the sea.
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • He made all the stars — the Bear and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • He does great things too marvelous to understand.
    He performs countless miracles.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • “Yet when he comes near, I cannot see him.
    When he moves by, I do not see him go.
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • If he snatches someone in death, who can stop him?
    Who dares to ask, ‘What are you doing?’
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • And God does not restrain his anger.
    Even the monsters of the seab are crushed beneath his feet.
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • “So who am I, that I should try to answer God
    or even reason with him?
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • Even if I were right, I would have no defense.
    I could only plead for mercy.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • And even if I summoned him and he responded,
    I’m not sure he would listen to me.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • For he attacks me with a storm
    and repeatedly wounds me without cause.
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • He will not let me catch my breath,
    but fills me instead with bitter sorrows.
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • If it’s a question of strength, he’s the strong one.
    If it’s a matter of justice, who dares to summon himc to court?
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty.
    Though I am blameless, itd would prove me wicked.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • “I am innocent,
    but it makes no difference to me —
    I despise my life.
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • Innocent or wicked, it is all the same to God.
    That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • When a plaguee sweeps through,
    he laughs at the death of the innocent.
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • The whole earth is in the hands of the wicked,
    and God blinds the eyes of the judges.
    If he’s not the one who does it, who is?
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • “My life passes more swiftly than a runner.
    It flees away without a glimpse of happiness.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • It disappears like a swift papyrus boat,
    like an eagle swooping down on its prey.
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • If I decided to forget my complaints,
    to put away my sad face and be cheerful,
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • I would still dread all the pain,
    for I know you will not find me innocent, O God.
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • Whatever happens, I will be found guilty.
    So what’s the use of trying?
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • Even if I were to wash myself with soap
    and clean my hands with lye,
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • you would plunge me into a muddy ditch,
    and my own filthy clothing would hate me.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • “God is not a mortal like me,
    so I cannot argue with him or take him to trial.
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • If only there were a mediator between us,
    someone who could bring us together.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • The mediator could make God stop beating me,
    and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.
  • Then I could speak to him without fear,
    but I cannot do that in my own strength.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025