Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Восхваляй, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты велик. Честь и величие — Твоё одеяние.
All Within Me, Praise His Holy Name!
{A Psalm of David.} Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
{A Psalm of David.} Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
Ты одеваешься светом, словно ризою. Ты распростёр небеса, как шатёр.
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
Дворец небесный Свой над водами вознёс, облака — Твоя колесница, Ты летишь на крыльях ветра.
Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
Господи, Ты сделал ангелов Своими вестниками, пылающее пламя для Тебя — слуга.
Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
Ты, Господи, установил на основании землю, и не рухнет она никогда.
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
Землю, как одеялом, водами Ты покрыл, вода покрыла даже горы.
The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
Но отступили воды по Твоему велению, от грома Твоего пустились в бег.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
С гор они потекли в долины, в места, предназначенные для них Тобой.
The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
И Ты воздвиг морям границы, которых им не перейти. И никогда им больше землю не покрыть.
He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
Ты послал источники в долины, с гор текут ручьи.
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
Утоляют жажду дикие звери; даже дикий осёл утоляет жажду.
For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
Редкие птицы вьют гнёзда вокруг.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
Дожди Твои напоят горы, плодами дел Твоих насытится земля.
Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
Ты заставил траву расти для скота, заставил растения расти для людей:
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Кедрам ливанским, Тобой посаженным, даёшь Ты влагу.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Птицы вьют на них гнёзда, только аисты выбрали ели.
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
Высокие горы — дом для диких козлов, скалы — убежище для барсуков.
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
Господь, Ты дал луну нам для указания смен времён.
The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
Из темноты Ты сделал ночь. Это время, когда дикие звери выходят на добычу.
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
Львы рычат, атакуя, как будто просят Господа о пище.
Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.