Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Восхваляй, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты велик. Честь и величие — Твоё одеяние.
Psalm 103
Of David.
Praise the Lord, my soul;
all my inmost being, praise his holy name.
Of David.
Praise the Lord, my soul;
all my inmost being, praise his holy name.
Ты одеваешься светом, словно ризою. Ты распростёр небеса, как шатёр.
Praise the Lord, my soul,
and forget not all his benefits —
and forget not all his benefits —
Дворец небесный Свой над водами вознёс, облака — Твоя колесница, Ты летишь на крыльях ветра.
who forgives all your sins
and heals all your diseases,
and heals all your diseases,
Господи, Ты сделал ангелов Своими вестниками, пылающее пламя для Тебя — слуга.
who redeems your life from the pit
and crowns you with love and compassion,
and crowns you with love and compassion,
Ты, Господи, установил на основании землю, и не рухнет она никогда.
who satisfies your desires with good things
so that your youth is renewed like the eagle’s.
so that your youth is renewed like the eagle’s.
Землю, как одеялом, водами Ты покрыл, вода покрыла даже горы.
The Lord works righteousness
and justice for all the oppressed.
and justice for all the oppressed.
Но отступили воды по Твоему велению, от грома Твоего пустились в бег.
He made known his ways to Moses,
his deeds to the people of Israel:
his deeds to the people of Israel:
С гор они потекли в долины, в места, предназначенные для них Тобой.
The Lord is compassionate and gracious,
slow to anger, abounding in love.
slow to anger, abounding in love.
И Ты воздвиг морям границы, которых им не перейти. И никогда им больше землю не покрыть.
He will not always accuse,
nor will he harbor his anger forever;
nor will he harbor his anger forever;
Ты послал источники в долины, с гор текут ручьи.
he does not treat us as our sins deserve
or repay us according to our iniquities.
or repay us according to our iniquities.
Утоляют жажду дикие звери; даже дикий осёл утоляет жажду.
For as high as the heavens are above the earth,
so great is his love for those who fear him;
so great is his love for those who fear him;
Редкие птицы вьют гнёзда вокруг.
as far as the east is from the west,
so far has he removed our transgressions from us.
so far has he removed our transgressions from us.
Дожди Твои напоят горы, плодами дел Твоих насытится земля.
As a father has compassion on his children,
so the Lord has compassion on those who fear him;
so the Lord has compassion on those who fear him;
Ты заставил траву расти для скота, заставил растения расти для людей:
for he knows how we are formed,
he remembers that we are dust.
he remembers that we are dust.
вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.
The life of mortals is like grass,
they flourish like a flower of the field;
they flourish like a flower of the field;
Кедрам ливанским, Тобой посаженным, даёшь Ты влагу.
the wind blows over it and it is gone,
and its place remembers it no more.
and its place remembers it no more.
Птицы вьют на них гнёзда, только аисты выбрали ели.
But from everlasting to everlasting
the Lord’s love is with those who fear him,
and his righteousness with their children’s children —
the Lord’s love is with those who fear him,
and his righteousness with their children’s children —
Высокие горы — дом для диких козлов, скалы — убежище для барсуков.
with those who keep his covenant
and remember to obey his precepts.
and remember to obey his precepts.
Господь, Ты дал луну нам для указания смен времён.
The Lord has established his throne in heaven,
and his kingdom rules over all.
and his kingdom rules over all.
Из темноты Ты сделал ночь. Это время, когда дикие звери выходят на добычу.
Praise the Lord, you his angels,
you mighty ones who do his bidding,
who obey his word.
you mighty ones who do his bidding,
who obey his word.
Львы рычат, атакуя, как будто просят Господа о пище.
Praise the Lord, all his heavenly hosts,
you his servants who do his will.
you his servants who do his will.