Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Tell of All His Wondrous Works

    Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
    make known his deeds among the peoples!
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Sing to him, sing praises to him;
    tell of all his wondrous works!
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Seek the Lord and his strength;
    seek his presence continually!
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Remember the wondrous works that he has done,
    his miracles, and the judgments he uttered,
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • O offspring of Abraham, his servant,
    children of Jacob, his chosen ones!
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • He remembers his covenant forever,
    the word that he commanded, for a thousand generations,
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • the covenant that he made with Abraham,
    his sworn promise to Isaac,
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • which he confirmed to Jacob as a statute,
    to Israel as an everlasting covenant,
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • saying, “To you I will give the land of Canaan
    as your portion for an inheritance.”
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • When they were few in number,
    of little account, and sojourners in it,
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • wandering from nation to nation,
    from one kingdom to another people,
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • he allowed no one to oppress them;
    he rebuked kings on their account,
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • saying, “Touch not my anointed ones,
    do my prophets no harm!”
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • When he summoned a famine on the land
    and broke all supplya of bread,
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • he had sent a man ahead of them,
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • His feet were hurt with fetters;
    his neck was put in a collar of iron;
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • until what he had said came to pass,
    the word of the Lord tested him.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • The king sent and released him;
    the ruler of the peoples set him free;
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • he made him lord of his house
    and ruler of all his possessions,
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • to bindb his princes at his pleasure
    and to teach his elders wisdom.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Then Israel came to Egypt;
    Jacob sojourned in the land of Ham.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • And the Lord made his people very fruitful
    and made them stronger than their foes.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • He turned their hearts to hate his people,
    to deal craftily with his servants.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • He sent Moses, his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • They performed his signs among them
    and miracles in the land of Ham.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • He sent darkness, and made the land dark;
    they did not rebelc against his words.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • He turned their waters into blood
    and caused their fish to die.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Their land swarmed with frogs,
    even in the chambers of their kings.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • He gave them hail for rain,
    and fiery lightning bolts through their land.
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • He struck down their vines and fig trees,
    and shattered the trees of their country.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • He spoke, and the locusts came,
    young locusts without number,
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • which devoured all the vegetation in their land
    and ate up the fruit of their ground.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • He struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their strength.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • Then he brought out Israel with silver and gold,
    and there was none among his tribes who stumbled.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Egypt was glad when they departed,
    for dread of them had fallen upon it.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • He spread a cloud for a covering,
    and fire to give light by night.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • They asked, and he brought quail,
    and gave them bread from heaven in abundance.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed through the desert like a river.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • For he remembered his holy promise,
    and Abraham, his servant.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • So he brought his people out with joy,
    his chosen ones with singing.
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • And he gave them the lands of the nations,
    and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • that they might keep his statutes
    and observe his laws.
    Praise the Lord!

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025