Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
И спас Он их, избавив от врагов.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;