Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Tell of His Wonderful Works!

    O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • He turned their waters into blood, and slew their fish.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025