Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
И спас Он их, избавив от врагов.
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —