Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Psalm 105

    Give praise to the Lord, proclaim his name;
    make known among the nations what he has done.
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Sing to him, sing praise to him;
    tell of all his wonderful acts.
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Look to the Lord and his strength;
    seek his face always.
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Remember the wonders he has done,
    his miracles, and the judgments he pronounced,
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • you his servants, the descendants of Abraham,
    his chosen ones, the children of Jacob.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • He remembers his covenant forever,
    the promise he made, for a thousand generations,
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • the covenant he made with Abraham,
    the oath he swore to Isaac.
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    to Israel as an everlasting covenant:
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • “To you I will give the land of Canaan
    as the portion you will inherit.”
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • When they were but few in number,
    few indeed, and strangers in it,
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • they wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • He allowed no one to oppress them;
    for their sake he rebuked kings:
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • “Do not touch my anointed ones;
    do my prophets no harm.”
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • He called down famine on the land
    and destroyed all their supplies of food;
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • and he sent a man before them —
    Joseph, sold as a slave.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • They bruised his feet with shackles,
    his neck was put in irons,
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • till what he foretold came to pass,
    till the word of the Lord proved him true.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • The king sent and released him,
    the ruler of peoples set him free.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • He made him master of his household,
    ruler over all he possessed,
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • to instruct his princes as he pleased
    and teach his elders wisdom.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Then Israel entered Egypt;
    Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • The Lord made his people very fruitful;
    he made them too numerous for their foes,
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • whose hearts he turned to hate his people,
    to conspire against his servants.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • He sent Moses his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • They performed his signs among them,
    his wonders in the land of Ham.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • He sent darkness and made the land dark —
    for had they not rebelled against his words?
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • He turned their waters into blood,
    causing their fish to die.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Their land teemed with frogs,
    which went up into the bedrooms of their rulers.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • He turned their rain into hail,
    with lightning throughout their land;
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • he struck down their vines and fig trees
    and shattered the trees of their country.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • He spoke, and the locusts came,
    grasshoppers without number;
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • they ate up every green thing in their land,
    ate up the produce of their soil.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • Then he struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their manhood.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • He brought out Israel, laden with silver and gold,
    and from among their tribes no one faltered.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel had fallen on them.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • He spread out a cloud as a covering,
    and a fire to give light at night.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • They asked, and he brought them quail;
    he fed them well with the bread of heaven.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed like a river in the desert.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • For he remembered his holy promise
    given to his servant Abraham.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • He brought out his people with rejoicing,
    his chosen ones with shouts of joy;
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • he gave them the lands of the nations,
    and they fell heir to what others had toiled for —
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • that they might keep his precepts
    and observe his laws.
    Praise the Lord.a

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025