Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
Then believed they his words; they sang his praise.
Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Он вывел их из темноты, разбил оковы.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Безрассудные страдали от грехов своих.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Он излечил и уберёг их от могилы.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.