Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Psalm 106

    Praise the Lord.a
    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Who can proclaim the mighty acts of the Lord
    or fully declare his praise?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Blessed are those who act justly,
    who always do what is right.
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Remember me, Lord, when you show favor to your people,
    come to my aid when you save them,
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
    that I may share in the joy of your nation
    and join your inheritance in giving praise.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • We have sinned, even as our ancestors did;
    we have done wrong and acted wickedly.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought to your miracles;
    they did not remember your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea, the Red Sea.b
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    to make his mighty power known.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • He rebuked the Red Sea, and it dried up;
    he led them through the depths as through a desert.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • He saved them from the hand of the foe;
    from the hand of the enemy he redeemed them.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • The waters covered their adversaries;
    not one of them survived.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Then they believed his promises
    and sang his praise.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • But they soon forgot what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • In the desert they gave in to their craving;
    in the wilderness they put God to the test.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • So he gave them what they asked for,
    but sent a wasting disease among them.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • In the camp they grew envious of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • The earth opened up and swallowed Dathan;
    it buried the company of Abiram.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Fire blazed among their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • At Horeb they made a calf
    and worshiped an idol cast from metal.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • They exchanged their glorious God
    for an image of a bull, which eats grass.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They forgot the God who saved them,
    who had done great things in Egypt,
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • miracles in the land of Ham
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • So he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him
    to keep his wrath from destroying them.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Then they despised the pleasant land;
    they did not believe his promise.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • They grumbled in their tents
    and did not obey the Lord.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • So he swore to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • make their descendants fall among the nations
    and scatter them throughout the lands.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • They yoked themselves to the Baal of Peor
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • But Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was checked.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • This was credited to him as righteousness
    for endless generations to come.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • By the waters of Meribah they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • for they rebelled against the Spirit of God,
    and rash words came from Moses’ lips.c
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • They did not destroy the peoples
    as the Lord had commanded them,
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • but they mingled with the nations
    and adopted their customs.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • They worshiped their idols,
    which became a snare to them.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to false gods.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • They defiled themselves by what they did;
    by their deeds they prostituted themselves.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Therefore the Lord was angry with his people
    and abhorred his inheritance.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • He gave them into the hands of the nations,
    and their foes ruled over them.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Their enemies oppressed them
    and subjected them to their power.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Many times he delivered them,
    but they were bent on rebellion
    and they wasted away in their sin.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025