Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
Он вывел их из темноты, разбил оковы.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Безрассудные страдали от грехов своих.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
Он излечил и уберёг их от могилы.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.