Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Praise the LORD!
    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Who can list the glorious miracles of the LORD?
    Who can ever praise him enough?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • There is joy for those who deal justly with others
    and always do what is right.
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Remember me, LORD, when you show favor to your people;
    come near and rescue me.
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • Let me share in the prosperity of your chosen ones.
    Let me rejoice in the joy of your people;
    let me praise you with those who are your heritage.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Like our ancestors, we have sinned.
    We have done wrong! We have acted wickedly!
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Our ancestors in Egypt
    were not impressed by the LORD’s miraculous deeds.
    They soon forgot his many acts of kindness to them.
    Instead, they rebelled against him at the Red Sea.a
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Even so, he saved them —
    to defend the honor of his name
    and to demonstrate his mighty power.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • He commanded the Red Seab to dry up.
    He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • So he rescued them from their enemies
    and redeemed them from their foes.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • Then the water returned and covered their enemies;
    not one of them survived.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Then his people believed his promises.
    Then they sang his praise.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • Yet how quickly they forgot what he had done!
    They wouldn’t wait for his counsel!
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • In the wilderness their desires ran wild,
    testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • So he gave them what they asked for,
    but he sent a plague along with it.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • The people in the camp were jealous of Moses
    and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • Because of this, the earth opened up;
    it swallowed Dathan
    and buried Abiram and the other rebels.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Fire fell upon their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • The people made a calf at Mount Sinaic;
    they bowed before an image made of gold.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • They traded their glorious God
    for a statue of a grass-eating bull.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They forgot God, their savior,
    who had done such great things in Egypt —
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • such wonderful things in the land of Ham,
    such awesome deeds at the Red Sea.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • So he declared he would destroy them.
    But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
    He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • The people refused to enter the pleasant land,
    for they wouldn’t believe his promise to care for them.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Instead, they grumbled in their tents
    and refused to obey the LORD.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Therefore, he solemnly swore
    that he would kill them in the wilderness,
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • that he would scatter their descendantsd among the nations,
    exiling them to distant lands.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
    they even ate sacrifices offered to the dead!
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • They angered the LORD with all these things,
    so a plague broke out among them.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • But Phinehas had the courage to intervene,
    and the plague was stopped.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • So he has been regarded as a righteous man
    ever since that time.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • At Meribah, too, they angered the LORD,
    causing Moses serious trouble.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • They made Moses angry,e
    and he spoke foolishly.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • Israel failed to destroy the nations in the land,
    as the LORD had commanded them.
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • Instead, they mingled among the pagans
    and adopted their evil customs.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • They worshiped their idols,
    which led to their downfall.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • They even sacrificed their sons
    and their daughters to the demons.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters.
    By sacrificing them to the idols of Canaan,
    they polluted the land with murder.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • They defiled themselves by their evil deeds,
    and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • That is why the LORD’s anger burned against his people,
    and he abhorred his own special possession.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • He handed them over to pagan nations,
    and they were ruled by those who hated them.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Their enemies crushed them
    and brought them under their cruel power.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Again and again he rescued them,
    but they chose to rebel against him,
    and they were finally destroyed by their sin.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025