Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 11) | (Исход 13) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Когда Моисей и Аарон ещё были в Египте, Господь говорил с ними и сказал:
  • The Passover

    The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
  • "Этот месяц пусть будет для вас первым месяцем года.
  • “This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
  • Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи.
  • Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
  • Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка хватит на всех.
  • And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
  • Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком.
  • Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
  • Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца, в тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных,
  • and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.a
  • собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где будут есть эту еду.
  • “Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
  • В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, должны съесть его с горькими травами и пресным хлебом.
  • They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
  • Не варите ягнёнка в воде, а зажарьте целиком на огне вместе с головой, ногами и со всеми внутренностями.
  • Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите это мясо на огне.
  • And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
  • Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, ибо это будет Пасха Господняя.
  • In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
  • Сегодня ночью Я пройду по Египту и убью всех первенцев, людей и животных, и произведу суд над всеми богами Египта. Я — Господь.
  • For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.
  • Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней.
  • The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
  • Поэтому вы навсегда запомните сегодняшний день — это будет ваш особый праздник, этим праздником потомки ваши будут вовеки чтить Господа.
  • “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
  • В этот праздник вы будете семь дней есть пресный хлеб. В самый первый день уничтожьте всё квасное в своих домах, и никто не должен есть ничего квасного полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных.
  • Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
  • В первый и в последний день праздника будут святые собрания, в эти дни вы не должны исполнять никакую работу, единственная работа, какую вы может делать, это готовить себе еду.
  • On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
  • Вы должны помнить Праздник Пресного Хлеба, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно.
  • And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
  • Начиная с вечера 14 дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера 21 дня месяца.
  • In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
  • В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего квасного. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян.
  • For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
  • В этот праздник вы не должны есть квасное, а должны есть пресный хлеб, где бы вы ни были".
  • You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”
  • Моисей созвал старейшин и сказал им: "Возьмите по ягнёнку для своих семейств и заколите ягнят на Пасху.
  • Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • Возьмите также пучки иссопа, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дому до утра.
  • Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
  • Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом, не допустит, чтобы губитель вошёл в ваши дома и повредил вам.
  • For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
  • Вы должны помнить этот наказ, это — закон для вас и ваших потомков на века.
  • You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
  • Не забывайте делать это, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам.
  • And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
  • Когда ваши дети спросят вас: "Зачем мы исполняем этот обряд?",
  • And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • вы скажете: "Эта Пасха — в честь Господа. Почему? Потому что, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Господь убил египтян, но спас народ в наших домах. И теперь народ склоняется перед Господом и поклоняется Ему"".
  • you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.
  • Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа.
  • Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • В полночь Господь убил всех первенцев в Египте, от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот.
  • The Tenth Plague: Death of the Firstborn

    At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
  • В ту ночь в каждом египетском доме кто-то умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта.
  • And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
  • В ту же ночь фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: "Поднимитесь и уходите из среды моего народа, как говорили. Идите совершите служение Господу!
  • Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.
  • И можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и говорили. Идите! И благословите меня также!"
  • Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
  • И все египтяне тоже просили их поскорее уйти, потому что, как сказали они: "Если вы не уйдёте, мы все умрём!"
  • The Exodus

    The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • У израильского народа не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах.
  • So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
  • Потом израильский народ сделал то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота.
  • The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
  • Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства.
  • And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
  • Израильский народ отправился из Раамсеса в Сокхоф; всего же их было около шестисот тысяч мужчин, не считая детей.
  • And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними шло также много разного другого народа, эти люди не были израильтянами, но ушли из Египта вместе с ними.
  • A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
  • У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски.
  • And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
  • Народ Израиля прожил в Египте 430 лет,
  • The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.
  • а через 430 лет, день в день, всё ополчение Господнее покинуло Египет.
  • At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
  • И потому эта ночь особая; ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь, и весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков.
  • It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.
  • Господь сказал Моисею и Аарону: "Вот правила Пасхи: Никакой чужестранец не должен участвовать в пасхальной трапезе.
  • Institution of the Passover

    And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
  • Если человек купит раба и сделает тому обрезание, то раб может участвовать в пасхальной трапезе.
  • but every slaveb that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
  • Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе.
  • No foreigner or hired worker may eat of it.
  • Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка.
  • It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
  • Вся израильская община должна исполнять этот обряд.
  • All the congregation of Israel shall keep it.
  • Если с вами живёт неизраильтянин и хочет разделить с вами Пасху Господнюю, то ему следует сделать обрезание, и тогда он станет гражданином Израиля и сможет разделить с вами эту трапезу. Но если человек не обрезан, он не может есть пасхальную еду.
  • If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
  • Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране; правила одинаковы для всех".
  • There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
  • И вот весь народ Израиля повиновался наказу, данному Господом Моисею и Аарону.
  • All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям.
  • And on that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

  • ← (Исход 11) | (Исход 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025