Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 17) | (Исход 19) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.
  • Jethro’s Advice

    Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, — она не была с Моисеем, потому что он отослал её домой, — пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей.
  • Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her home,
  • Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея, первенца, которого звали Гирсам, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Я — пришелец в чужой стране",
  • along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojournera in a foreign land”),
  • и второго сына, которого звали Елиезер, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Бог отца моего помог мне и спас от Египетского царя".
  • and the name of the other, Eliezerb (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”).
  • Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.
  • Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • "Я тесть твой, Иофор, — сказал он, — и веду к тебе твою жену и её двоих сыновей".
  • And when he sent word to Moses, “I,c your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,”
  • Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.
  • Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом, рассказал также и о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал ему о том, как Господь спасал народ Израиля всякий раз, когда они попадали в беду.
  • Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
  • Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.
  • And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
  • Иофор сказал: "Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.
  • Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!"
  • Now I know that the Lord is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people.”d
  • Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.
  • And Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
  • На следующий день у Моисея было особое дело — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.
  • The next day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening.
  • Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: "Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?"
  • When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?”
  • Моисей ответил тестю: "Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.
  • And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей закону Божьему и уставам Его".
  • when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws.”
  • Но тесть Моисея сказал ему: "Так делать не следует,
  • Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
  • это слишком тяжёлое дело для тебя одного. Ты не можешь делать его один, оно и тебя изнуряет и народ!
  • You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и должен продолжать говорить обо всём этом с Богом,
  • Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
  • но ты должен научить этих людей закону Божьему и уставам Его. Предупреди их, чтобы они не нарушали закон, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.
  • and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
  • И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и поставь этих людей над народом — пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,
  • Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
  • и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.
  • And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
  • Если сделаешь это и если Господу будет угодно, ты сможешь делать своё дело, люди же будут уходить домой с миром".
  • If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
  • Моисей последовал совету Иофора:
  • So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.
  • Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
  • Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда придти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.
  • And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
  • Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.
  • Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.

  • ← (Исход 17) | (Исход 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025