Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.
Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose’s Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführt,
Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, — она не была с Моисеем, потому что он отослал её домой, — пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей.
nahm er Zippora, Mose’s Weib, die er hatte zurückgesandt,
Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея, первенца, которого звали Гирсам, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Я — пришелец в чужой стране",
samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gersom (denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande;
и второго сына, которого звали Елиезер, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Бог отца моего помог мне и спас от Египетского царя".
und der andere Elieser (denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.
Da nun Jethro, Mose’s Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
"Я тесть твой, Иофор, — сказал он, — и веду к тебе твою жену и её двоих сыновей".
ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.
Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte.
Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом, рассказал также и о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал ему о том, как Господь спасал народ Израиля всякий раз, когда они попадали в беду.
Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.
Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand.
Иофор сказал: "Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.
Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten.
И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!"
Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.
Und Jethro, Mose’s Schwiegervater, brachte Gott ein Brandopfer mit Dankopfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Mose’s Schwiegervater das Brot zu essen vor Gott.
На следующий день у Моисея было особое дело — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.
Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend.
Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: "Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?"
Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er mit dem Volke tat, sprach er: Was ist’s, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend?
Моисей ответил тестю: "Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей закону Божьему и уставам Его".
Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
Но тесть Моисея сказал ему: "Так делать не следует,
Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust.
это слишком тяжёлое дело для тебя одного. Ты не можешь делать его один, оно и тебя изнуряет и народ!
Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer; du kannst’s allein nicht ausrichten.
Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и должен продолжать говорить обо всём этом с Богом,
Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott
но ты должен научить этих людей закону Божьему и уставам Его. Предупреди их, чтобы они не нарушали закон, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.
und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и поставь этих людей над народом — пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,
Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über 1000, über 100, über 50 und über zehn,
и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.
daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir’s leichter werden, und sie werden mit dir tragen.
Если сделаешь это и если Господу будет угодно, ты сможешь делать своё дело, люди же будут уходить домой с миром".
Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
Моисей последовал совету Иофора:
Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte,
выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.
und erwählte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über 1000, über 100, über 50 und über zehn,
Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда придти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.
daß sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten.