Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 17) | (Исход 19) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.
  • Jethro’s Advice

    And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people — that the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, — она не была с Моисеем, потому что он отослал её домой, — пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
  • Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея, первенца, которого звали Гирсам, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Я — пришелец в чужой стране",
  • with her two sons, of whom the name of one was [a]Gershom (for he said, “I have been a [b]stranger in a foreign land”)
  • и второго сына, которого звали Елиезер, ибо, когда он родился, Моисей сказал: "Бог отца моего помог мне и спас от Египетского царя".
  • and the name of the other was [c]Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”);
  • Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.
  • and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • "Я тесть твой, Иофор, — сказал он, — и веду к тебе твою жену и её двоих сыновей".
  • Now he had said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.
  • So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
  • Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом, рассказал также и о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал ему о том, как Господь спасал народ Израиля всякий раз, когда они попадали в беду.
  • And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
  • Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.
  • Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
  • Иофор сказал: "Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.
  • And Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!"
  • Now I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they [d]behaved proudly, He was above them.”
  • Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, [e]took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
  • На следующий день у Моисея было особое дело — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.
  • And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
  • Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: "Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?"
  • So when Moses’ father-in-law saw all that he did for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone [f]sit, and all the people stand before you from morning until evening?”
  • Моисей ответил тестю: "Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.
  • And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей закону Божьему и уставам Его".
  • When they have a [g]difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws.”
  • Но тесть Моисея сказал ему: "Так делать не следует,
  • So Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
  • это слишком тяжёлое дело для тебя одного. Ты не можешь делать его один, оно и тебя изнуряет и народ!
  • Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и должен продолжать говорить обо всём этом с Богом,
  • Listen now to my voice; I will give you [h]counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
  • но ты должен научить этих людей закону Божьему и уставам Его. Предупреди их, чтобы они не нарушали закон, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.
  • And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
  • И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и поставь этих людей над народом — пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,
  • Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
  • и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.
  • And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.
  • Если сделаешь это и если Господу будет угодно, ты сможешь делать своё дело, люди же будут уходить домой с миром".
  • If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
  • Моисей последовал совету Иофора:
  • So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.
  • And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
  • Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда придти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.
  • So they judged the people at all times; the hard[i] cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
  • Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.
  • Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.

  • ← (Исход 17) | (Исход 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025