Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.
Moses on Sinai
In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.
In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.
Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.
When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
Моисей поднялся на гору, чтобы встретиться с Богом, и Бог обратился к нему на горе, говоря: "Скажи израильскому народу, великому семейству Иакова:
Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
"Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я, словно орёл, вынес вас из Египта и принёс сюда, ко Мне.
‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом.
‘Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;
Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал"".
and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the sons of Israel.”
И вот Моисей спустился с горы и созвал всех старейшин народа, и передал им всё, что повелел ему Господь.
So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.
И весь народ ответил в один голос: "Мы исполним всё, что говорит Господь". Тогда Моисей возвратился к Богу на гору и сказал, что люди будут послушны Ему.
All the people answered together and said, “All that the LORD has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the LORD.
Господь сказал Моисею: "Я приду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и поверил тебе навсегда". И тут Моисей рассказал Богу обо всём, что говорили люди.
The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever.” Then Moses told the words of the people to the LORD.
Господь сказал Моисею: "Сегодня и завтра ты должен подготовить народ к особой встрече. Пусть люди выстирают свои одежды
The LORD also said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;
и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня.
and let them be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
Ты же должен сказать народу, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе будет убит.
“You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.
Всякий, кто прикоснётся к горе, должен быть убит, забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Народ должен дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору".
‘No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
И вот Моисей спустился с горы, пошёл к народу, чтобы подготовить их к особой встрече, и они выстирали свои одежды.
So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
И сказал тогда Моисей народу: "Подготовьтесь к встрече с Богом через три дня; до этого времени мужчины не должны прикасаться к женщинам".
He said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане.
So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом.
And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
Гора Синай была скрыта в дыму, поднимавшемся от её вершины, словно дым из печи, ибо Господь сошёл на гору в огне, и вся гора сотрясалась.
The LORD Visits Sinai
Now Mount Sinai was all in smoke because the LORD descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.
Трубный звук становился всё громче и громче, и всякий раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.
When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.
И сошёл Господь на гору Синай, сошёл с небес на вершину горы и призвал Моисея, чтобы тот поднялся к Нему на вершину, и Моисей взошёл на гору.
The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Господь сказал Моисею: "Сойди вниз и предупреди народ, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть.
Then the LORD spoke to Moses, “Go down, warn the people, so that they do not break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил".
“Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, or else the LORD will break out against them.”
"Но народ ведь не может подняться на гору, — сказал Моисей. — Ты ведь Сам предупредил нас, чтобы мы провели черту и не разрешали людям переступать через неё на святую землю".
Moses said to the LORD, “The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set bounds about the mountain and consecrate it.’”
"Спустись вниз к народу, — ответил ему Господь, — и приведи сюда Аарона. Народ же и священники пусть не подходят ко Мне, иначе Я накажу их, если они подойдут слишком близко".
Then the LORD said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, or He will break forth upon them.”