Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 21) | (Исход 23) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен заплатить за кражу.
  • Protection of Property

    a“If someone steals an oxb or sheep and then kills or sells it, the thief must pay back five oxen for each ox stolen, and four sheep for each sheep stolen.
  • Если вор, пытаясь забраться в дом, будет убит, то никто не повинен в его смерти,
  • c“If a thief is caught in the act of breaking into a house and is struck and killed in the process, the person who killed the thief is not guilty of murder.
  • если же это случится днём, то убивший его будет виновен. Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство.
  • But if it happens in daylight, the one who killed the thief is guilty of murder.
    “A thief who is caught must pay in full for everything he stole. If he cannot pay, he must be sold as a slave to pay for his theft.
  • Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца.
  • If someone steals an ox or a donkey or a sheep and it is found in the thief’s possession, then the thief must pay double the value of the stolen animal.
  • Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.
  • “If an animal is grazing in a field or vineyard and the owner lets it stray into someone else’s field to graze, then the animal’s owner must pay compensation from the best of his own grain or grapes.
  • Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.
  • “If you are burning thornbushes and the fire gets out of control and spreads into another person’s field, destroying the sheaves or the uncut grain or the whole crop, the one who started the fire must pay for the lost crop.
  • Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.
  • “Suppose someone leaves money or goods with a neighbor for safekeeping, and they are stolen from the neighbor’s house. If the thief is caught, the compensation is double the value of what was stolen.
  • Если же не сможешь найти вора, то Бог рассудит, виновен ли хозяин дома. Хозяин дома должен предстать перед Богом, и Бог рассудит, он ли украл.
  • But if the thief is not caught, the neighbor must appear before God,d who will determine if he stole the property.
  • Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один говорит: "Это моё", другой говорит: "Нет, это моё". Оба должны предстать перед Богом, и Бог рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.
  • “Suppose there is a dispute between two people who both claim to own a particular ox, donkey, sheep, article of clothing, or any lost property. Both parties must come before God, and the person whom God declarese guilty must pay double compensation to the other.
  • Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто уведёт её, пока никто не видит?
  • “Now suppose someone leaves a donkey, ox, sheep, or any other animal with a neighbor for safekeeping, but it dies or is injured or is taken away, and no one sees what happened.
  • Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, должен поклясться перед Господом, что не украл, владелец же скотины должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.
  • The neighbor must then take an oath in the presence of the LORD. If the LORD confirms that the neighbor did not steal the property, the owner must accept the verdict, and no payment will be required.
  • Если же сосед украл скотину, он должен заплатить за неё владельцу.
  • But if the animal was indeed stolen, the guilty person must pay compensation to the owner.
  • Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины и тогда не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.
  • If it was torn to pieces by a wild animal, the remains of the carcass must be shown as evidence, and no compensation will be required.
  • Если человек что-нибудь одолжит у соседа, он отвечает за эту вещь. Если скотина покалечена или умерла, сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, ибо самого владельца там не было.
  • “If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation.
  • Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, ибо тех денег, что он заплатил за наём скотины, достаточно.
  • But if the owner was present, no compensation is required. And no compensation is required if the animal was rented, for this loss is covered by the rental fee.
  • Если человек вступил в половые отношения с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

  • Social Responsibility

    “If a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sex with her, he must pay the customary bride price and marry her.
  • И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, тот всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.
  • But if her father refuses to let him marry her, the man must still pay him an amount equal to the bride price of a virgin.
  • Не позволяй женщине ворожить, а если она ворожит, то не оставляй её в живых.
  • “You must not allow a sorceress to live.
  • Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.
  • “Anyone who has sexual relations with an animal must certainly be put to death.
  • Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только Господу Богу одному ты должен приносить жертвы.
  • “Anyone who sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.f
  • Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в земле Египетской, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
  • “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.
  • “You must not exploit a widow or an orphan.
  • Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.
  • If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • И тогда Я разгневаюсь и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети сиротами.
  • My anger will blaze against you, and I will kill you with the sword. Then your wives will be widows and your children fatherless.
  • Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов и не принуждай его заплатить тебе немедленно.
  • “If you lend money to any of my people who are in need, do not charge interest as a money lender would.
  • Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
  • If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • ибо, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он замёрзнет во сне, и если станет взывать ко Мне, то Я услышу его, ибо Я милосерден.
  • This coat may be the only blanket your neighbor has. How can a person sleep without it? If you do not return it and your neighbor cries out to me for help, then I will hear, for I am merciful.
  • Не хули ни Бога, ни предводителей своего народа.
  • “You must not dishonor God or curse any of your rulers.
  • Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,
  • “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine.
    “You must give me your firstborn sons.
  • отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.
  • “You must also give me the firstborn of your cattle, sheep, and goats. But leave the newborn animal with its mother for seven days; then give it to me on the eighth day.
  • Вы — Мой особый народ; не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают.
  • “You must be my holy people. Therefore, do not eat any animal that has been torn up and killed by wild animals. Throw it to the dogs.

  • ← (Исход 21) | (Исход 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025