Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 22) | (Исход 24) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Не давай ложного свидетельства против других, а если ты свидетель в суде, то не соглашайся помочь плохому человеку лжесвидетельствовать.
  • Justice and Mercy

    Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness.
  • Не делай зла только потому, что все остальные делают это, и, если люди поступают дурно, не присоединяйся к ним: не давай им убедить себя поступать дурно, ибо ты должен поступать правильно и по справедливости.
  • Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert [judgment].
  • Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого.
  • Neither shalt thou favour a poor man in his cause.
  • Если увидишь заблудившегося быка или осла, возврати его владельцу, даже если владелец твой враг.
  • -- If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him.
  • Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги скотине, даже если эта скотина принадлежит твоему врагу.
  • If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving [it] to him: thou shalt certainly loosen [it] with him.
  • Не допускай несправедливости к бедному, он должен быть судим так же, как и всякий другой.
  • Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause.
  • Проявляй большую осторожность, когда обвиняешь в чём-то человека, не возводи на человека напрасных обвинений. Не допускай, чтобы невинного предали смерти в наказание за проступок, им не совершённый. Всякий, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека.
  • Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked.
  • Если человек хочет заплатить тебе, чтобы ты согласился с ним, когда он неправ, не принимай этой платы. Не бери взяток, ибо взятки могут ослепить судей, и они не увидят истины; взятки могут извратить слова добрых, честных людей.
  • And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous.
  • Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в земле Египетской".
  • And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
  • "Шесть лет засевай свою землю, собирай с неё урожай и обрабатывай её,
  • Sabbath Laws

    And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce;
  • но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями.
  • but in the seventh thou shalt let it rest and lie [fallow], that the poor of thy people may eat [of it]; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree.
  • Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут.
  • -- Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed.
  • Смотри же, исполняй все эти законы, не почитай лжебогов, даже имён их не произноси!
  • And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods -- it shall not be heard in thy mouth.
  • Каждый год у тебя будет три особых праздника, во время которых ты будешь приходить ко Мне на священное место и поклоняться Мне.
  • Three Yearly Feasts

    Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me.
  • Первый праздник будет праздник Пресного хлеба, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце Авиве, ибо в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы.
  • Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;)
  • Второй праздник будет праздник Пятидесятницы, когда начнёшь собирать урожай с посева на своём поле. Третий праздник будет Праздник укрытий. Этот праздник будет осенью, когда ты собираешь урожай со своих полей.
  • and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
  • Итак, трижды в год все мужчины должны представать перед Господом, Владыкой твоим.
  • Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah.
  • Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска, и не оставляй мяса до следующего дня.
  • Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
  • Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Господа, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери".
  • The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
  • "Я посылаю перед тобой Ангела охранять тебя и привести к тому месту, которое Я приготовил для тебя.
  • God's Angel to Lead

    Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.
  • Повинуйся Ангелу и следуй за Ним, не восставай против Него, потому что Он не простит, если ты согрешишь против Него, ибо в Нём — сила Моя.
  • Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him.
  • Если будешь повиноваться Ему во всём, исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, буду против всех твоих врагов и стану врагом всякого, кто против тебя.
  • But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
  • Мой Ангел проведёт тебя по земле, поведёт тебя против множества разных народов — амореев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы.
  • For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
  • Не поклоняйся богам этих народов, не служи им и не живи, как живут те народы; уничтожь их идолов и разбей камни, поставленные ими в честь их богов.
  • Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
  • Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни.
  • And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst.
  • Женщины ваши будут плодовиты, и младенцы их не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.
  • There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil.
  • Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мои силы великие и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто против вас, во время битвы приведу в смущение, и они побегут от вас.
  • I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.
  • Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов — евеев, хананеев и хеттеев, все они покинут вашу страну.
  • And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
  • Но не скоро, не за один год Я изгоню из вашей земли все эти народы, ибо если Я слишком быстро изгоню их, то земля опустеет, и дикие звери размножатся и будут господствовать над землёй, и станут для вас большим бедствием.
  • I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
  • Поэтому Я мало помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы.
  • By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land.
  • Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти.
  • And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.
  • Не заключайте союза ни с этими народами, ни с их богами,
  • Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • и не давайте им оставаться в вашей стране, ибо если они останутся, то будут для вас ловушкой — вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам".
  • They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.

  • ← (Исход 22) | (Исход 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025