Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 22) | (Исход 24) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Не давай ложного свидетельства против других, а если ты свидетель в суде, то не соглашайся помочь плохому человеку лжесвидетельствовать.
  • Justice for All

    “You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
  • Не делай зла только потому, что все остальные делают это, и, если люди поступают дурно, не присоединяйся к ним: не давай им убедить себя поступать дурно, ибо ты должен поступать правильно и по справедливости.
  • You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
  • Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого.
  • You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
  • Если увидишь заблудившегося быка или осла, возврати его владельцу, даже если владелец твой враг.
  • “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
  • Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги скотине, даже если эта скотина принадлежит твоему врагу.
  • If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
  • Не допускай несправедливости к бедному, он должен быть судим так же, как и всякий другой.
  • “You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
  • Проявляй большую осторожность, когда обвиняешь в чём-то человека, не возводи на человека напрасных обвинений. Не допускай, чтобы невинного предали смерти в наказание за проступок, им не совершённый. Всякий, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека.
  • Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
  • Если человек хочет заплатить тебе, чтобы ты согласился с ним, когда он неправ, не принимай этой платы. Не бери взяток, ибо взятки могут ослепить судей, и они не увидят истины; взятки могут извратить слова добрых, честных людей.
  • And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
  • Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в земле Египетской".
  • “Also you shall not oppress a [a]stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • "Шесть лет засевай свою землю, собирай с неё урожай и обрабатывай её,
  • The Law of Sabbaths

    “Six years you shall sow your land and gather in its produce,
  • но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями.
  • but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your [b]olive grove.
  • Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут.
  • Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
  • Смотри же, исполняй все эти законы, не почитай лжебогов, даже имён их не произноси!
  • “And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
  • Каждый год у тебя будет три особых праздника, во время которых ты будешь приходить ко Мне на священное место и поклоняться Мне.
  • Three Annual Feasts

    “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
  • Первый праздник будет праздник Пресного хлеба, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце Авиве, ибо в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы.
  • You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
  • Второй праздник будет праздник Пятидесятницы, когда начнёшь собирать урожай с посева на своём поле. Третий праздник будет Праздник укрытий. Этот праздник будет осенью, когда ты собираешь урожай со своих полей.
  • and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
  • Итак, трижды в год все мужчины должны представать перед Господом, Владыкой твоим.
  • “Three times in the year all your males shall appear before the Lord [c]God.
  • Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска, и не оставляй мяса до следующего дня.
  • “You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My [d]sacrifice remain until morning.
  • Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Господа, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери".
  • The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
  • "Я посылаю перед тобой Ангела охранять тебя и привести к тому месту, которое Я приготовил для тебя.
  • The Angel and the Promises

    “Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • Повинуйся Ангелу и следуй за Ним, не восставай против Него, потому что Он не простит, если ты согрешишь против Него, ибо в Нём — сила Моя.
  • Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.
  • Если будешь повиноваться Ему во всём, исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, буду против всех твоих врагов и стану врагом всякого, кто против тебя.
  • But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
  • Мой Ангел проведёт тебя по земле, поведёт тебя против множества разных народов — амореев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы.
  • For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will [e]cut them off.
  • Не поклоняйся богам этих народов, не служи им и не живи, как живут те народы; уничтожь их идолов и разбей камни, поставленные ими в честь их богов.
  • You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
  • Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни.
  • “So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
  • Женщины ваши будут плодовиты, и младенцы их не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.
  • No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
  • Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мои силы великие и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто против вас, во время битвы приведу в смущение, и они побегут от вас.
  • “I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
  • Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов — евеев, хананеев и хеттеев, все они покинут вашу страну.
  • And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
  • Но не скоро, не за один год Я изгоню из вашей земли все эти народы, ибо если Я слишком быстро изгоню их, то земля опустеет, и дикие звери размножатся и будут господствовать над землёй, и станут для вас большим бедствием.
  • I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Поэтому Я мало помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы.
  • Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
  • Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти.
  • And I will set your [f]bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the [g]River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
  • Не заключайте союза ни с этими народами, ни с их богами,
  • You shall make no [h]covenant with them, nor with their gods.
  • и не давайте им оставаться в вашей стране, ибо если они останутся, то будут для вас ловушкой — вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам".
  • They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

  • ← (Исход 22) | (Исход 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025