Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
И сказал Он Моисею: "Ты, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин должны подняться в горы и издали поклониться Мне.
The Covenant Confirmed
Then he said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
Then he said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
Моисей один пусть приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы".
Moses alone shall come near to the Lord, but the others shall not come near, and the people shall not come up with him.”
Моисей пересказал народу все законы и заповеди Господа, и сказали тогда все: "Мы исполним все заповеди, данные Господом".
Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному на каждое колено Израилево.
And Moses wrote down all the words of the Lord. He rose early in the morning and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу.
And he sent young men of the people of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.
Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь.
And Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he threw against the altar.
Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди: "Мы слышали и обещаем соблюдать их".
Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
И тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав: "Это кровь соглашения, которое Господь заключил с вами обо всех этих законах".
And Moses took the blood and threw it on the people and said, “Behold the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
После этого Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись на гору,
Then Moses and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel went up,
и там на горе они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо!
and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
Все вожди Израиля видели Бога, и Бог не погубил их, и они ели и пили все вместе.
And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank.
Господь сказал Моисею: "Приди ко Мне на гору. Я записал Мои поучения и законы для людей на двух каменных скрижалях. Я отдам тебе эти скрижали".
The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction.”
И вот Моисей и его помощник Иисус поднялись на гору Божью,
So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
и Моисей сказал старейшинам: "Подождите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам; Аарон и Ор с вами, и если у кого будет дело, пусть идёт к ним".
And he said to the elders, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you. Whoever has a dispute, let him go to them.”
И тогда Моисей поднялся на гору, скрытую за облаком.
Then Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака.
The glory of the Lord dwelt on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud.
И явилась Слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это.
Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.