Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 24) | (Исход 26) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • "Скажи израильскому народу, чтобы он принёс Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.
  • »Sag den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe entrichten! Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas von den folgenden Dingen für mich geben: Gold, Silber und Bronze,
  • голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,
  • violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen, Ziegenhaar,
  • окрашенные в красный цвет бараньи кожи, тонкую кожу, древесину акации,
  • rot gefärbte Felle von Schafböcken, Tachasch-Leder, Akazienholz,
  • масло для светильников, ароматы для елея помазания и для благовонного курения.
  • Öl für den Leuchter, wohlriechende Gewürze für das Salböl und die Weihrauchmischung,
  • Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного".
  • Onyx-Steine und andere Edelsteine, die auf dem Schurz und der Brusttasche des Priesters eingesetzt werden können.
  • "Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.
  • Die Israeliten sollen mir aus diesen Materialien ein Heiligtum bauen, denn ich will bei ihnen wohnen.
  • Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе".
  • Fertigt das Heiligtum und alles, was dazugehört, genau so an, wie ich es dir jetzt zeigen werde!«
  • "Возьми древесину акации и сделай ковчег. Священный ковчег должен быть 112 сантиметров длиной, 75 сантиметров шириной и 75 сантиметров высотой.
  • »Die Israeliten sollen einen Kasten aus Akazienholz bauen, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
  • Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи и отделай золотом края ковчега.
  • Innen und außen sollen sie ihn mit reinem Gold überziehen und auf der Oberseite ringsum eine goldene Zierleiste anbringen.
  • Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.
  • Lass vier Ringe gießen, die ebenfalls aus Gold bestehen. Sie werden an den vier unteren Ecken des Kastens befestigt, je zwei Ringe an jeder Längsseite.
  • Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.
  • Dann sollen Tragstangen aus Akazienholz angefertigt und mit Gold überzogen werden.
  • Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега, и на этих шестах носите ковчег.
  • Sie werden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen kann.
  • Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.
  • Die Tragstangen müssen stets an ihrem Ort bleiben und dürfen nicht mehr aus den Ringen herausgezogen werden.
  • Я дам тебе соглашение, и ты положи его в этот ковчег.
  • In die Bundeslade sollst du die beiden Steintafeln legen, die ich dir geben werde. Auf ihnen sind meine Gebote und Weisungen niedergeschrieben.
  • Сделай крышку из чистого золота, 112 сантиметров длиной и 75 сантиметров шириной.
  • Lass auch eine Deckplatte aus reinem Gold für den Kasten herstellen, eineinviertel Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
  • Сделай двух херувимов из золота, чеканной работы,
  • Dann sollen zwei Keruben aus massivem Gold geschmiedet werden, die an den beiden Enden der Deckplatte stehen. Die Platte und die beiden Figuren sollen aus einem Stück gearbeitet sein.
  • Крылья ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.
  • Die Keruben breiten ihre Flügel nach oben aus und beschirmen die Deckplatte, die Gesichter sind einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • Я дам тебе соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.
  • Die Deckplatte soll die Bundeslade verschließen, in der die beiden Steintafeln mit den Geboten liegen, die ich dir geben werde.
  • Открываясь вам, Я буду говорить между двумя херувимами на крышке ковчега соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди".
  • An dieser Stelle, über der Bundeslade zwischen den beiden Keruben, will ich mich dir offenbaren und dir alles sagen, was du den Israeliten weitergeben sollst.«
  • "Сделай стол из дерева акации, 1 метр длиной, полметра шириной и 75 сантиметров высотой.
  • »Lass einen Tisch aus Akazienholz anfertigen, einen Meter lang, einen halben Meter breit und einen Dreiviertelmeter hoch.
  • Покрой стол чистым золотом и золотом отделай его по краю.
  • Er soll mit reinem Gold überzogen sein und ringsum eine goldene Zierleiste haben.
  • Сделай вокруг стола рамку шириной 7, 5 сантиметра и отделай её золотом.
  • Auf die Tischplatte soll eine 8 Zentimeter hohe Umrandung aus Gold aufgesetzt werden, die auch wieder ringsum mit einer goldenen Leiste verziert wird.
  • Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырех ножек его,
  • Lass vier Ringe aus massivem Gold gießen und sie an den vier Seiten anbringen, wo die Tischbeine anfangen.
  • помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.
  • Die Ringe sollen dicht unter der Goldumrandung befestigt sein; sie müssen die Stangen halten, mit denen man den Tisch trägt.
  • Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.
  • Auch die Stangen sollen aus Akazienholz gefertigt und mit Gold überzogen sein.
  • Сделай из чистого золота тарелки, ложки, кувшины и миски, чтобы возливать ими,
  • Lass Schüsseln und Schalen, Kannen und Opferschalen machen, alles aus reinem Gold. Aus ihnen soll man das Trankopfer ausgießen.
  • и положи на стол передо Мной хлеб особый, этот хлеб должен всегда быть передо Мной".
  • Auf dem Tisch sollen stets die Brote liegen, die mir geweiht sind.«
  • "Потом ты должен сделать светильник, основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в одно целое.
  • »Lass einen Leuchter aus reinem Gold anfertigen. Fuß und Schaft sollen geschmiedet sein, und am Schaft sollen sich Kelche in Form von Knospen und Blüten befinden. Sie werden nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
  • У светильника должно быть шесть ветвей — три ветви с одной стороны и три ветви с другой.
  • Vom Schaft gehen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
  • На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их как цветы миндаля, с чашечками и лепестками.
  • Jeder Arm soll mit drei Kelchen verziert sein, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussehen,
  • Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
  • der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
  • У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.
  • Drei davon sollen jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht werden.
  • Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть сделан из чистого золота, и всё это золото должно быть цельным, чеканной работы.
  • Die Seitenarme und Kelche sollen wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet sein.
  • Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.
  • Lass sieben Lampen anfertigen und sie mit dem Docht nach vorne auf die Arme des Leuchters setzen, damit sie den Raum erhellen.
  • Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
  • Die dazugehörigen Dochtscheren und Schalen sollen ebenfalls aus reinem Gold sein.
  • Возьми 32 килограмма чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.
  • Aus 35 Kilogramm reinem Gold sollst du den Leuchter und alle diese Gegenstände herstellen lassen.
  • Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе".
  • Achte genau darauf, dass alles nach dem Vorbild angefertigt wird, das ich dir hier auf dem Berg zeige!«

  • ← (Исход 24) | (Исход 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026