Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
"Скажи израильскому народу, чтобы он принёс Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,
And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
окрашенные в красный цвет бараньи кожи, тонкую кожу, древесину акации,
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
масло для светильников, ароматы для елея помазания и для благовонного курения.
Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного".
Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
"Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе".
According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
"Возьми древесину акации и сделай ковчег. Священный ковчег должен быть 112 сантиметров длиной, 75 сантиметров шириной и 75 сантиметров высотой.
The Ark of the Covenant
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи и отделай золотом края ковчега.
And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.
And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.
And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега, и на этих шестах носите ковчег.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
Я дам тебе соглашение, и ты положи его в этот ковчег.
And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
Сделай крышку из чистого золота, 112 сантиметров длиной и 75 сантиметров шириной.
The Mercy Seat
And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
Сделай двух херувимов из золота, чеканной работы,
And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
и помести одного ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.
And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
Крылья ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
Я дам тебе соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.
And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
Открываясь вам, Я буду говорить между двумя херувимами на крышке ковчега соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди".
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
"Сделай стол из дерева акации, 1 метр длиной, полметра шириной и 75 сантиметров высотой.
The Table of Showbread
Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Покрой стол чистым золотом и золотом отделай его по краю.
And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
Сделай вокруг стола рамку шириной 7, 5 сантиметра и отделай её золотом.
And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырех ножек его,
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
Сделай из чистого золота тарелки, ложки, кувшины и миски, чтобы возливать ими,
And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
и положи на стол передо Мной хлеб особый, этот хлеб должен всегда быть передо Мной".
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
"Потом ты должен сделать светильник, основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в одно целое.
The Golden Lampstand
And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
У светильника должно быть шесть ветвей — три ветви с одной стороны и три ветви с другой.
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их как цветы миндаля, с чашечками и лепестками.
Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.
And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть сделан из чистого золота, и всё это золото должно быть цельным, чеканной работы.
Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.
And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
Возьми 32 килограмма чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.
Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.