Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас".
The Gold Calf
When the people saw how long it was taking Moses to come back down the mountain, they gathered around Aaron. “Come on,” they said, “make us some gods who can lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.”
When the people saw how long it was taking Moses to come back down the mountain, they gathered around Aaron. “Come on,” they said, “make us some gods who can lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.”
Аарон сказал народу: "Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей".
So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.
All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, вырезав её резцом. И сказал тогда народ: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской!"
Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, “O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: "Завтра будет особый праздник в честь Господа".
Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the LORD!”
На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как приношения сожжением и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а встав, устроили буйное празднество.
The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
И сказал Господь Моисею: "Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!
The LORD told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им, сделали себе тельца из золота, поклоняются этому тельцу и приносят ему жертвы. Народ сказал: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской"".
How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted down gold and made a calf, and they have bowed down and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.’”
"Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.
Then the LORD said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
Так пусть же Я в гневе истреблю их и затем произведу от тебя великий народ".
Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
Но Моисей стал молить Господа: "Господи, да не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.
But Moses tried to pacify the LORD his God. “O LORD!” he said. “Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and such a strong hand?
Так зачем же разрешать египтянам говорить: "Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли". Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ!
Why let the Egyptians say, ‘Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth’? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people!
Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: "Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, эта земля будет их землёй навечно"".
И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — не истребил народ.
So the LORD changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
А Моисей спустился с горы, неся с собой два плоских камня с соглашением. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня, на той и на другой стороне.
Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на тех камнях.
These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
Иисус услышал шум праздника в лагере и сказал Моисею: "Судя по звукам, в стане — война!"
When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
"Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки!"
But Moses replied, “No, it’s not a shout of victory nor the wailing of defeat. I hear the sound of a celebration.”
Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.
When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
И тогда Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.
He took the calf they had made and burned it. Then he ground it into powder, threw it into the water, and forced the people to drink it.
"Что эти люди сделали с тобой, — сказал Моисей Аарону, — что побудило тебя ввести их в такой великий грех?"
Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
"Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.
“Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
Люди сказали мне: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас".
They said to me, ‘Make us gods who will lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.’
И я сказал людям: "Если у вас есть золотые кольца, дайте их мне". Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!"
So I told them, ‘Whoever has gold jewelry, take it off.’ When they brought it to me, I simply threw it into the fire — and out came this calf!”
Моисей увидел, что Аарон допустил народ до распущенности, что народ стал необузданным, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.
Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: "Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!" И все сыны Левия поспешили к Моисею,
So he stood at the entrance to the camp and shouted, “All of you who are on the LORD’s side, come here and join me.” And all the Levites gathered around him.
и Моисей сказал им: "Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего".
Moses told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Each of you, take your swords and go back and forth from one end of the camp to the other. Kill everyone — even your brothers, friends, and neighbors.”
Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3000 человек из израильского народа.
The Levites obeyed Moses’ command, and about 3,000 people died that day.
И сказал тогда Моисей: "Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение".
На следующее утро Моисей сказал народу: "Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!"
И вот Моисей возвратился к Господу и сказал: "Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.
So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал".
But now, if you will only forgive their sin — but if not, erase my name from the record you have written!”
Но Господь ответил Моисею: "Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.
But the LORD replied to Moses, “No, I will erase the name of everyone who has sinned against me.
Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, и Ангел Мой пойдёт перед тобой. Он поведёт тебя. Те, кто согрешил, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил".
Now go, lead the people to the place I told you about. Look! My angel will lead the way before you. And when I come to call the people to account, I will certainly hold them responsible for their sins.”