Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Тогда Господь сказал Моисею: "Ты и народ, который ты вывел из Египта, должны уйти отсюда. Идите в ту землю, которую Я обещал отдать Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам.
Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’
Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы с твоей земли.
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути".
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения,
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
ибо Господь сказал Моисею: "Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я посмотрю, что с вами делать".
For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’ ”
Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив.
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания за пределами стана.
The Tent of Meeting
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
Всякий раз, когда Моисей шёл в шатёр, народ наблюдал за ним, люди стояли у входа в свои шатры и смотрели вслед Моисею, пока он не войдёт в шатёр.
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем.
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр.
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а помощник его, Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра.
The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
И сказал Моисей Господу: "Ты сказал Мне, чтобы я вёл этот народ, но не сказал, кого пошлёшь со мной. Ты сказал мне: "Я хорошо знаю тебя, ты приобрёл Моё благоволение".
Moses and the Glory of the Lord
Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!"
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.”
"Я Сам пойду с тобой, — сказал Господь, — Я поведу тебя".
The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
И сказал тогда Моисей: "Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.
Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
И ещё, как мы узнаем, что я и народ Твой обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и народ этот не будем отличаться от любого другого народа на земле!"
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?”
Господь сказал Моисею: "Я сделаю то, что ты просишь, сделаю это потому, что благоволю к тебе и хорошо знаю тебя".
And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
Тогда Моисей сказал Господу: "Прошу Тебя, покажи мне Славу Твою".
Then Moses said, “Now show me your glory.”
Господь ответил: "Я проведу перед тобой Свою совершенную Славу, Я — Господь, и Я объявлю Своё имя, чтобы ты мог услышать его, ибо Я могу показать Свою милость и любовь тому, кого изберу.
And the Lord said, “I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Но тебе нельзя видеть Моего лица, ибо человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале,
Then the Lord said, “There is a place near me where you may stand on a rock.
и Моя Слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя рукой Своей пока не пройду,
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.