Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 35) | (Исход 37) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • "Веселиил, Аголиав и все остальные умельцы должны исполнить труд, назначенный Господом. Господь дал этим людям мудрость и понимание того, как сделать всю искусную работу, необходимую, чтобы построить святилище".
  • The Tabernacle Underwritten

    Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary -- according to all that Jehovah had commanded.
  • Моисей призвал Веселиила и Аголиава и всех остальных умельцев, которым Господь дал особое умение, и они пришли, ибо хотели помочь в этой работе.
  • And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whose heart God had put wisdom, every one whose heart moved him to come to the work to do it.
  • Моисей отдал этим людям всё, что принесли в дар сыны Израиля, и они использовали все эти вещи для постройки святилища. Народ же продолжал каждое утро приносить дары.
  • And they took from Moses every heave-offering that the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it. And they still brought him voluntary offerings morning by morning.
  • Тогда все мастера приостановили работу над святилищем и пошли поговорить с Моисеем.
  • And all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came, every man from his work which they wrought,
  • "Народ слишком много всего приносит! — сказали они. — У нас больше, чем нам нужно, чтобы закончить работу над шатром!"
  • and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done.
  • И тогда Моисей велел объявить в стане, что ни один мужчина и ни одна женщина не должны больше ничего делать для святилища; и они перестали приносить.
  • Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing;
  • Люди принесли больше, чем достаточно для того, чтобы завершить работу.
  • for the work they had was sufficient for all the work to do it, and it was too much.
  • После этого искусные мастера начали строить священный шатёр. Они сделали десять завес из тонкого льна и из голубой, пурпурной и красной пряжи и нашили на завесы изображения крылатых херувимов.
  • The Construction Proceeds

    And every wise-hearted man among those that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubim of artistic work did he make them.
  • Все завесы были одного размера: четырнацать метров длиной и два метра шириной.
  • The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits -- one measure for all the curtains.
  • Мастера соединили отдельно пять завес одну с другой и другие пять завес тоже соединили одну с другой,
  • And he coupled five of the curtains one to another, and [the other] five curtains coupled he one to another.
  • потом взяли голубую ткань и сделали петли по краю одной завесы и сделали то же самое по краю другой завесы:
  • And he made loops of blue on the edge of one curtain at the edge of the coupling; he did likewise in the edge of the outermost curtain in the other coupling.
  • пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; петли эти были одна против другой.
  • He made fifty loops in one curtain, and he made fifty loops at the end of the curtain that was in the other coupling: the loops were opposite to one another.
  • Потом сделали пятьдесят золотых колец, чтобы соединить обе завесы, и священный шатёр был собран в одно целое.
  • And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains together with the clasps, so that the tabernacle became one.
  • Затем мастера сделали ещё один шатёр, чтобы покрыть им священный шатёр. Они взяли козью шерсть и сделали одиннадцать завес;
  • The Curtains of Goats' Hair

    And he made curtains of goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains did he make them.
  • все завесы были одного размера: пятнадцать метров в длину и два метра в ширину.
  • The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of one curtain -- one measure for the eleven curtains.
  • Мастера соединили пять завес одну с другой и отдельно соединили другие шесть завес;
  • And he coupled five of the curtains by themselves, and six of the curtains by themselves.
  • сделали пятьдесят петель по краю одной завесы и то же самое сделали по краю другой завесы.
  • And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain in the coupling, and fifty loops made he on the edge of the curtain in the other coupling.
  • Мастера сделали пятьдесят бронзовых колец, чтобы соединить первые пять завес со вторыми шестью завесами в одно целое.
  • And he made fifty clasps of copper to couple the tent, that it might be one.
  • Потом они сделали ещё два покрытия для священного шатра. Одно покрытие было сделано из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, а второе — из тонкой кожи.
  • The Covering of Skins

    And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above [that].
  • Затем мастера сделали из дерева акации брусья для священного шатра:
  • The Boards and Sockets

    And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up;
  • каждый брус был длиной пять метров и шириной семьдесят пять сантимеров
  • ten cubits the length of the boards, and one cubit and a half the breadth of one board;
  • и состоял из двух боковых шестов, соединённых перекладинами.
  • two tenons in one board, connected one with the other: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
  • И сделали двадцать брусьев для южной стороны священного шатра,
  • And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;
  • а потом сделали сорок серебряных оснований для брусьев: каждый брус имел два основания — по одному основанию с каждой стороны.
  • and he made forty bases of silver under the twenty boards, two bases under one board, for its two tenons, and two bases under another board for its two tenons.
  • И сделали также двадцать брусьев для другой стороны (северной) священного шатра
  • And for the other side of the tabernacle, on the side toward the north, he made twenty boards,
  • и сделали сорок серебряных оснований для брусьев — по два основания на каждый брус.
  • and their forty bases of silver, two bases under one board, and two bases under another board.
  • Сделали ещё шесть брусьев для задней стороны (западной) священного шатра
  • And at the rear of the tabernacle, westward, he made six boards;
  • и два бруса для углов задней стороны священного шатра.
  • and he made two boards for the corners of the tabernacle at the rear;
  • Эти брусья были внизу соединены вместе, наверху же брусья были скреплены кольцами. И сделали одинаковыми оба угла.
  • and they were joined beneath, and were coupled together at the top thereof into one ring: thus he did to both of them in both the corners;
  • Всего на задней стороне священного шатра было восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два основания на каждый брус.
  • and there were eight boards, and their silver bases: sixteen bases, under every board two bases.
  • Затем мастера взяли дерево акации и сделали скобы для брусьев, пять скоб для одной стороны священного шатра,
  • The Bars

    -- And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
  • пять скоб для другой стороны священного шатра (то есть западной стороны),
  • and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle at the rear, westward.
  • и сделали скобу посередине, проходившую между брусьями от одного конца до другого.
  • And he made the middle bar in the midst of the boards reach from one end to the other.
  • Покрыли эти брусья золотом и сделали из золота кольца, скреплявшие связи, и покрыли эти связи золотом.
  • And he overlaid the boards with gold; and made their rings of gold [as] receptacles for the bars; and overlaid the bars with gold.
  • И взяли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу для специальной завесы, прикрывавшей вход в святое святых, и нашили на завесу изображения ангелов-херувимов.
  • The Veil

    And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus: of artistic work he made it [with] cherubim.
  • И сделали четыре столба из дерева акации и покрыли столбы золотом, а потом сделали золотые крюки для столбов и сделали четыре серебряных основания для столбов.
  • And he made four pillars of acacia[-wood] for it, and overlaid them with gold; their hooks were of gold; and he cast for them four bases of silver.
  • Потом сделали завесу, чтобы прикрыть вход в шатёр, и взяли для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён и выткали на ней узоры.
  • The Curtain for the Door

    And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
  • Потом сделали пять столбов с крючками, покрыли верхушки столбов и карнизы золотом и сделали для столбов пять бронзовых оснований.
  • and its five pillars with their hooks; and he overlaid their capitals and their connecting-rods with gold; and their five bases were of copper.

  • ← (Исход 35) | (Исход 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025