Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 35) | (Исход 37) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • "Веселиил, Аголиав и все остальные умельцы должны исполнить труд, назначенный Господом. Господь дал этим людям мудрость и понимание того, как сделать всю искусную работу, необходимую, чтобы построить святилище".
  • Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der HERR Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der HERR befohlen hat!«
  • Моисей призвал Веселиила и Аголиава и всех остальных умельцев, которым Господь дал особое умение, и они пришли, ибо хотели помочь в этой работе.
  • Mose rief Bezalel, Oholiab und alle anderen Kunsthandwerker zu sich, denen Gott Weisheit und Geschick gegeben hatte. Sie waren bereit, ans Werk zu gehen,
  • Моисей отдал этим людям всё, что принесли в дар сыны Израиля, и они использовали все эти вещи для постройки святилища. Народ же продолжал каждое утро приносить дары.
  • und nahmen von Mose entgegen, was das Volk für den Bau des Heiligtums herbeigebracht hatte. Morgen für Morgen kamen die Israeliten mit weiteren freiwilligen Gaben.
  • Тогда все мастера приостановили работу над святилищем и пошли поговорить с Моисеем.
  • Da ließen die Kunsthandwerker, die das Heiligtum errichten sollten, ihre Arbeit liegen,
  • "Народ слишком много всего приносит! — сказали они. — У нас больше, чем нам нужно, чтобы закончить работу над шатром!"
  • gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der HERR uns aufgetragen hat.«
  • И тогда Моисей велел объявить в стане, что ни один мужчина и ни одна женщина не должны больше ничего делать для святилища; и они перестали приносить.
  • Mose ließ im ganzen Lager ausrufen: »Ihr Männer und Frauen, ihr braucht nichts mehr für den Bau des Heiligtums herzubringen!« Da brachten die Israeliten keine weiteren Gaben.
  • Люди принесли больше, чем достаточно для того, чтобы завершить работу.
  • Denn es war bereits mehr als genug Material für die Arbeiten vorhanden, die getan werden mussten.
  • После этого искусные мастера начали строить священный шатёр. Они сделали десять завес из тонкого льна и из голубой, пурпурной и красной пряжи и нашили на завесы изображения крылатых херувимов.
  • Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • Все завесы были одного размера: четырнацать метров длиной и два метра шириной.
  • Die Bahnen waren alle 14 Meter lang und 2 Meter breit.
  • Мастера соединили отдельно пять завес одну с другой и другие пять завес тоже соединили одну с другой,
  • Jeweils fünf von ihnen wurden an den Längsseiten aneinandergenäht, so dass zwei große Zeltdecken entstanden.
  • потом взяли голубую ткань и сделали петли по краю одной завесы и сделали то же самое по краю другой завесы:
  • Um diese beiden Decken verbinden zu können, ließ Bezalel an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle anbringen,
  • пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; петли эти были одна против другой.
  • also 50 Schlaufen an der einen und ebenso viele an der anderen Zeltdecke. Die Decken wurden so aneinandergelegt, dass die Schlaufen einander gegenüberstanden.
  • Потом сделали пятьдесят золотых колец, чтобы соединить обе завесы, и священный шатёр был собран в одно целое.
  • Dann schmiedete Bezalel 50 goldene Haken, die jeweils zwei gegenüberliegende Schlaufen verbanden und so die beiden Decken zu einem großen Zelt zusammenfügten.
  • Затем мастера сделали ещё один шатёр, чтобы покрыть им священный шатёр. Они взяли козью шерсть и сделали одиннадцать завес;
  • Außerdem ließ er elf Zeltbahnen aus Ziegenhaar weben, jede davon 15 Meter lang und 2 Meter breit. Sie sollten als Dach über das erste Zelt gelegt werden.
  • Мастера соединили пять завес одну с другой и отдельно соединили другие шесть завес;
  • Fünf dieser Bahnen wurden an den Längsseiten zu einem Stück verbunden, die übrigen sechs zu einem zweiten.
  • сделали пятьдесят петель по краю одной завесы и то же самое сделали по краю другой завесы.
  • Um die beiden Zeltstücke verbinden zu können, brachte Bezalel jeweils an einer Längsseite 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle an.
  • Мастера сделали пятьдесят бронзовых колец, чтобы соединить первые пять завес со вторыми шестью завесами в одно целое.
  • Er stellte 50 Bronzehaken her und fügte mit ihnen die beiden Zeltstücke zu einem zusammen.
  • Потом они сделали ещё два покрытия для священного шатра. Одно покрытие было сделано из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, а второе — из тонкой кожи.
  • Als Schutz für die beiden Zeltdecken ließ er ein Dach aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken nähen. Über dieses Felldach wurde noch eine Schutzdecke aus Tachasch-Leder gespannt.
  • Затем мастера сделали из дерева акации брусья для священного шатра:
  • Als Nächstes ließ Bezalel Platten aus Akazienholz zusägen, die als Wände für das Zelt dienen sollten.
  • каждый брус был длиной пять метров и шириной семьдесят пять сантимеров
  • Jede Platte war 5 Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
  • и состоял из двух боковых шестов, соединённых перекладинами.
  • Alle Platten hatten an der kurzen Seite zwei Zapfen, die parallel angeordnet waren.
  • И сделали двадцать брусьев для южной стороны священного шатра,
  • Für die südliche Längsseite des Zeltes wurden 20 Platten angefertigt,
  • а потом сделали сорок серебряных оснований для брусьев: каждый брус имел два основания — по одному основанию с каждой стороны.
  • dazu 40 silberne Sockel, auf denen die Platten stehen sollten. Zwei Sockel gehörten unter jede Platte, für jeden Zapfen einer.
  • И сделали также двадцать брусьев для другой стороны (северной) священного шатра
  • Für die nördliche Längsseite des Zeltes ließ Bezalel ebenfalls 20 Platten fertigen
  • и сделали сорок серебряных оснований для брусьев — по два основания на каждый брус.
  • und 40 silberne Sockel gießen, auf denen die Platten stehen sollten, je zwei Sockel unter jeder Platte.
  • Сделали ещё шесть брусьев для задней стороны (западной) священного шатра
  • Für die schmale Rückseite im Westen wurden sechs Platten gefertigt
  • и два бруса для углов задней стороны священного шатра.
  • und zwei weitere Wandteile für die Ecken an der Rückseite des Zeltes. Sie waren auf ganzer Länge gewinkelt und an ihrem oberen Ende durch einen Ring befestigt, um so die Eckkonstruktion der Wände zu bilden.
  • Всего на задней стороне священного шатра было восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два основания на каждый брус.
  • Die Rückseite bestand also insgesamt aus acht Platten mit sechzehn silbernen Sockeln, jeweils zwei Sockeln unter einer Platte.
  • Затем мастера взяли дерево акации и сделали скобы для брусьев, пять скоб для одной стороны священного шатра,
  • Nun fertigte Bezalel Querbalken aus Akazienholz an, jeweils fünf Stück für jede Längsseite und die westliche Querseite. Diese Balken sollten die aufrecht stehenden Platten zusammenhalten.
  • и сделали скобу посередине, проходившую между брусьями от одного конца до другого.
  • Der mittlere Balken verlief auf halber Höhe an der ganzen Wand entlang.
  • Покрыли эти брусья золотом и сделали из золота кольца, скреплявшие связи, и покрыли эти связи золотом.
  • Alle Platten und Querbalken wurden vollständig mit Gold überzogen. Schließlich schmiedete Bezalel noch die goldenen Ringe, die in den Platten verankert werden sollten. Durch sie wurden später die Querbalken gesteckt.
  • И взяли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу для специальной завесы, прикрывавшей вход в святое святых, и нашили на завесу изображения ангелов-херувимов.
  • Bezalel ließ einen Vorhang weben aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle und feinem Leinen, kunstvoll verziert mit Bildern von Keruben.
  • И сделали четыре столба из дерева акации и покрыли столбы золотом, а потом сделали золотые крюки для столбов и сделали четыре серебряных основания для столбов.
  • Dann wurden unter seiner Leitung für den Vorhang vier Pfosten aus Akazienholz angefertigt, außerdem goldene Haken und silberne Sockel. Die Pfosten wurden mit Gold überzogen.
  • Потом сделали завесу, чтобы прикрыть вход в шатёр, и взяли для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён и выткали на ней узоры.
  • Einen weiteren Vorhang ließ Bezalel für den Zelteingang herstellen, ebenfalls aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen, bunt und kunstvoll gewebt.
  • Потом сделали пять столбов с крючками, покрыли верхушки столбов и карнизы золотом и сделали для столбов пять бронзовых оснований.
  • Der Vorhang wurde mit Haken an fünf Akazienholzpfosten befestigt, deren Kapitelle und Verbindungsstangen mit Gold überzogen waren. Sie standen jeweils auf einem bronzenen Sockel.

  • ← (Исход 35) | (Исход 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026