Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 38) | (Исход 40) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Мастера взяли голубую, пурпурную и красную пряжу для особых одежд священников, которые они должны носить, когда служат в святилище, и сделали также особую одежду для Аарона, как повелел Моисею Господь.
  • И сделали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.

  • Clothing for the Priests

    The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.
    Making the Ephod

    Bezalela made the ephod of finely woven linen and embroidered it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • (Раскатали золото на тонкие листы, потом нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа. )
  • He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.
  • Сделали для ефода наплечники и привязали эти наплечники к обоим углам ефода.
  • The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Соткали и прикрепили к ефоду перевязь той же работы: взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
  • The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
  • Мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
  • They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.
  • а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны были напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
  • He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
  • Потом сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.

  • Making the Chestpiece

    Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной в двадцать три сантиметра и шириной в двадцать три сантиметра.
  • He made the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inchesb square.
  • Потом мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и карбункул,
  • They mounted four rows of gemstonesc on it. The first row contained a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
  • The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
  • в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
  • The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
  • в четвёртом ряду были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
  • The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.
  • всего же этих камней на наперснике было двенадцать: по одному для каждого из колен Израиля. На каждом из этих камней было вырезано, как на печати, имя одного из сыновей Израиля.
  • Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
  • Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
  • To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • Мастера сделали два золотых кольца, прикрепили их к концам наперсника, сделали две золотые оправы,
  • They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.
  • прикрепили две золотые цепочки к двум кольцам на концах наперсника,
  • They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.
  • прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников и прикрепили оправы к передней стороне ефода.
  • They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
  • Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю наперсника, который прилегает к ефоду.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
  • И прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
  • Потом взяли голубые ленты и привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
  • They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
  • Потом сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.

  • Additional Clothing for the Priests

    Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
  • Сделали посередине его отверстие для головы и обшили края отверстия материалом, чтобы оно не рвалось.
  • with an opening for Aaron’s head in the middle of it. The opening was reinforced with a woven collard so it would not tear.
  • Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
  • They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.
  • Потом сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
  • They also made bells of pure gold and placed them between the pomegranates along the hem of the robe,
  • По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
  • with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из чистого льна.
  • They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
  • Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
  • The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.
  • Потом сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
  • The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
  • Потом сделали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова и написали: "Святыня Господняя".
  • Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.
  • Прикрепили золотую полоску к голубой ленте и повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
  • They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.
  • И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.

  • Moses Inspects the Work

    And so at last the Tabernaclee was finished. The Israelites had done everything just as the LORD had commanded Moses.
  • И тогда они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
  • And they brought the entire Tabernacle to Moses:
    the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
  • показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
  • the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather;
    the inner curtain to shield the Ark;
  • Показали Моисею ковчег соглашения и крышку ковчега,
  • the Ark of the Covenantf and its carrying poles;
    the Ark’s cover — the place of atonement;
  • стол и всё, что на нём, и хлеб особый,
  • the table and all its utensils;
    the Bread of the Presence;
  • показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
  • the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;
  • золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, закрывающую вход в шатёр,
  • the gold altar;
    the anointing oil and fragrant incense;
    the curtain for the entrance of the sacred tent;
  • показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и подставку под неё.
  • the bronze altar;
    the bronze grating and its carrying poles and utensils;
    the washbasin with its stand;
  • И показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, показали завесу, закрывавшую вход во двор, показали все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
  • the curtains for the walls of the courtyard;
    the posts and their bases;
    the curtain for the entrance to the courtyard;
    the ropes and tent pegs;
    all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
  • Потом Моисею показали одежды священников, служащих в святилище, показали особые одежды для священника Аарона и его сыновей, те одежды, которые они должны надевать во время священнодействия.
  • the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.
  • Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
  • So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.
  • Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.
  • Then Moses inspected all their work. When he found it had been done just as the LORD had commanded him, he blessed them.

  • ← (Исход 38) | (Исход 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025