Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • The Tabernacle Erected

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • “On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • “Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • You shall bring his sons also and put coats on them,
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • He put in place the screen for the door of the tabernacle.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • The Glory of the Lord

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
  • For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025