Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
Затем облачи в одежды его сыновей
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
Bei Tag schwebte die Wolke des HERRN über der Wohnung, bei Nacht aber war Feuer in ihr vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf all ihren Wanderungen.