Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026