Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • The Tabernacle Completed

    Then the LORD said to Moses,
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • “Set up the Tabernaclea on the first day of the new year.b
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • Place the Ark of the Covenantc inside, and install the inner curtain to enclose the Ark within the Most Holy Place.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • Then bring in the table, and arrange the utensils on it. And bring in the lampstand, and set up the lamps.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • “Place the gold incense altar in front of the Ark of the Covenant. Then hang the curtain at the entrance of the Tabernacle.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • Place the altar of burnt offering in front of the Tabernacle entrance.
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • Set the washbasin between the Tabernacled and the altar, and fill it with water.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • Then set up the courtyard around the outside of the tent, and hang the curtain for the courtyard entrance.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • “Take the anointing oil and anoint the Tabernacle and all its furnishings to consecrate them and make them holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • Anoint the altar of burnt offering and its utensils to consecrate them. Then the altar will become absolutely holy.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • Next anoint the washbasin and its stand to consecrate them.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • “Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • Dress Aaron with the sacred garments and anoint him, consecrating him to serve me as a priest.
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • Then present his sons and dress them in their tunics.
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • Anoint them as you did their father, so they may also serve me as priests. With their anointing, Aaron’s descendants are set apart for the priesthood forever, from generation to generation.”
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • Moses proceeded to do everything just as the LORD had commanded him.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • So the Tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • Moses erected the Tabernacle by setting down its bases, inserting the frames, attaching the crossbars, and setting up the posts.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the LORD had commanded him.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • He took the stone tablets inscribed with the terms of the covenant and placed theme inside the Ark. Then he attached the carrying poles to the Ark, and he set the Ark’s cover — the place of atonement — on top of it.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • Then he brought the Ark of the Covenant into the Tabernacle and hung the inner curtain to shield it from view, just as the LORD had commanded him.
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • Next Moses placed the table in the Tabernacle, along the north side of the Holy Place, just outside the inner curtain.
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • And he arranged the Bread of the Presence on the table before the LORD, just as the LORD had commanded him.
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • He set the lampstand in the Tabernacle across from the table on the south side of the Holy Place.
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • Then he lit the lamps in the LORD’s presence, just as the LORD had commanded him.
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • He also placed the gold incense altar in the Tabernacle, in the Holy Place in front of the inner curtain.
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • On it he burned the fragrant incense, just as the LORD had commanded him.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • He hung the curtain at the entrance of the Tabernacle,
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • and he placed the altar of burnt offering near the Tabernacle entrance. On it he offered a burnt offering and a grain offering, just as the LORD had commanded him.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • Next Moses placed the washbasin between the Tabernacle and the altar. He filled it with water so the priests could wash themselves.
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • Moses and Aaron and Aaron’s sons used water from it to wash their hands and feet.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • Whenever they approached the altar and entered the Tabernacle, they washed themselves, just as the LORD had commanded Moses.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • Then he hung the curtains forming the courtyard around the Tabernacle and the altar. And he set up the curtain at the entrance of the courtyard. So at last Moses finished the work.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.

  • The LORD’s Glory Fills the Tabernacle

    Then the cloud covered the Tabernacle, and the glory of the LORD filled the Tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • Moses could no longer enter the Tabernacle because the cloud had settled down over it, and the glory of the LORD filled the Tabernacle.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
  • The cloud of the LORD hovered over the Tabernacle during the day, and at night fire glowed inside the cloud so the whole family of Israel could see it. This continued throughout all their journeys.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025