Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 6) | (Исход 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Но Господь сказал Моисею: "Я буду с тобой, ты будешь для фараона великим царём, Аарон же будет твоим глашатаем.
  • Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.
  • Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет фараону, чтобы фараон позволил народу Израиля уйти из этой страны.
  • Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll’s vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
  • Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать,
  • Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland.
  • и Я жестоко накажу Египет и выведу Мой народ из этой страны.
  • Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.
  • Народ Египта тогда узнает, что Я Господь. Я буду против них, и они узнают, что Я Господь, и тогда Я выведу народ Мой из их страны".
  • Und die Ägypter sollen’s innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.
  • Моисей и Аарон послушались и сделали так, как повелел им Господь.
  • Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte.
  • Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года.
  • Und Mose war 80 Jahre alt und Aaron 83 Jahre alt, da sie mit Pharao redeten.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Und der HERR sprach zu Mose und Aaron:
  • "Фараон потребует, чтобы вы показали ему свою силу, совершив чудо. Скажи Аарону, чтобы он бросил свой дорожный посох на землю, и посох на глазах у фараона превратится в змею".
  • Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
  • И вот Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею.
  • Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange.
  • Тогда фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон:
  • Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:
  • бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но дорожный посох Аарона поглотил их посохи.
  • ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
  • Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь. Фараон отказался слушать Моисея и Аарона.
  • Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich, das Volk zu lassen.
  • Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превращается в змею,
  • Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ans Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
  • и скажи фараону: "Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа,
  • und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir’s diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören.
  • и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь.
  • Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
  • Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из неё воду"".
  • daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
  • "Скажи Аарону, — сказал Господь Моисею, — чтобы он простёр руку с дорожным посохом над всеми реками, каналами, озёрами и над всеми хранилищами воды, и как только он это сделает, вся вода превратится в кровь. Вся вода, даже та, что хранится в деревянных и каменных сосудах, превратится в кровь".
  • Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
  • Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь.
  • Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.
  • Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь.
  • Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
  • Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон отказался слушать Моисея и Аарона. Всё это случилось так, как сказал Господь.
  • Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
  • Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон; он повернулся и пошёл к себе в дом.
  • Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm’s nicht zu Herzen.
  • Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья.
  • Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
  • Прошло семь дней с тех пор, как Господь поразил реку Нил.
  • Und das währte sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.

  • ← (Исход 6) | (Исход 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026