Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: "Господь, Бог иудеев, говорит: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
Der HERR sprach zu Mose: »Geh noch einmal zum Pharao und sag ihm: Der HERR, der Gott der Hebräer, verlangt, dass du sein Volk freilässt; es soll ihm dienen!
Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
Wenn du die Israeliten weiter festhältst und dich weigerst, sie ziehen zu lassen,
то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
bekommst du seine mächtige Hand zu spüren: Er wird eine schlimme Seuche unter euren Viehherden ausbrechen lassen, die Pferde, Esel, Kamele, Rinder, Schafe und Ziegen dahinrafft.
Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
Und auch hier wird er zwischen euch und den Israeliten unterscheiden: Ihr Vieh wird er verschonen, kein einziges Tier werden sie verlieren.
Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"".
Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der HERR die Viehpest ausbrechen lässt!«
На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
Am nächsten Morgen machte der HERR seine Drohung wahr: Das Vieh der Ägypter begann zu sterben, doch die Israeliten verloren kein einziges Tier.
Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать, и не отпускал народ.
Der Pharao sandte Diener los, die sich davon überzeugen sollten. Sie stellten fest, dass in den Herden der Israeliten nicht ein einziges Tier fehlte! Doch der Pharao blieb unnachgiebig und ließ das Volk nicht ziehen.
Господь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
Der HERR befahl Mose und Aaron: »Nehmt beide Hände voll Ruß aus einem Ofen! Mose soll den Ruß vor den Augen des Pharaos in die Luft werfen.
Она превратится в пыль, которая пронесётся по египетской земле, и если пыль эта коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы".
Der Ruß wird zu einer schwarzen Wolke, die sich über Ägypten ausbreitet! Der Staub wird im ganzen Land an Menschen und Tieren eitrige Geschwüre ausbrechen lassen.«
Моисей и Аарон набрали из печи золу, пошли и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди и животные стали покрываться нарывами.
Mose und Aaron holten Ruß aus einem Ofen und traten vor den Pharao. Mose warf den Ruß in die Luft, und nach kurzer Zeit litten Menschen und Tiere an schlimmen Geschwüren.
Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что даже у них самих были нарывы. И повсюду в Египте случилось то же самое.
Die königlichen Zauberer konnten Mose nicht mehr entgegentreten, denn auch sie waren von Geschwüren befallen wie alle anderen Ägypter.
Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея с Аароном. Всё случилось так, как сказал Господь.
Doch der HERR ließ den Pharao starrsinnig bleiben. Er hörte nicht auf Mose und Aaron, wie der HERR es vorausgesagt hatte.
Тогда Господь сказал Моисею: "Встань утром и пойди к фараону, скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: "Отпусти мой народ пойти совершить Мне служение!
Der HERR sprach zu Mose: »Geh morgen früh zum Pharao und richte ihm aus: ›So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, es soll mir dienen!
Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
Wenn du auch diesmal nicht auf mich hörst, werde ich solche Strafen über dich, deine Hofbeamten und dein ganzes Volk verhängen, dass du endlich einsehen musst: Niemand auf der Welt ist mir gleich!
Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли.
Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen!
Но Я поместил тебя сюда, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
Aber ich habe dich am Leben gelassen, um dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.
Ты всё ещё против Моего народа, и не отпускаешь их,
Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
Darum schicke ich morgen um diese Zeit den schlimmsten Hagel, den Ägypten in seiner Geschichte je gesehen hat!
Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, ибо всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах"".
Sorg dafür, dass deine Knechte sich selbst und deine Viehherden draußen auf dem Land in Sicherheit bringen! Alle Menschen und Tiere, die nicht in Häusern oder Ställen Schutz gesucht haben, werden vom Hagel erschlagen.‹«
Те из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
Einige der ägyptischen Hofbeamten nahmen die Drohung des HERRN ernst. Sie ließen ihre Knechte und das Vieh schleunigst in die Häuser und Ställe bringen.
другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые были в поле.
Andere dagegen scherten sich nicht um Gottes Warnung; ihre Knechte und ihr Vieh mussten draußen auf den Weiden bleiben.
Господь сказал Моисею: "Подними руки к небу, и град начнёт падать по всему Египту, град упадёт на людей, на скот и на все растения в полях Египта".
Der HERR sprach zu Mose: »Streck deine Hand zum Himmel aus — dann wird ein Hagelsturm auf ganz Ägypten niedergehen, auf Menschen, Tiere und Pflanzen!«
И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
Als Mose seinen Stab zum Himmel ausstreckte, schickte der HERR ein gewaltiges Gewitter; es hagelte, blitzte und donnerte.
Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
Der Hagel prasselte auf das Land nieder, und überall schlugen Blitze ein. Es war das schlimmste Unwetter, das Ägypten in seiner Geschichte je erlebt hatte;
Град уничтожил всё в полях Египта — людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
es hatte im ganzen Land furchtbar gewütet: Auf den Feldern waren Menschen und Tiere vom Hagel erschlagen worden, die Äcker waren verwüstet, die Bäume zerschmettert.
Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: "На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen. »Diesmal habe ich mich schuldig gemacht«, gab er zu. »Der HERR ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.
Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".
Bittet den HERRN, dass er Gewitter und Hagel aufhören lässt! Ich verspreche euch: Ihr dürft aus meinem Land fortziehen! Niemand wird euch zurückhalten.«
"Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.
Mose antwortete: »Sobald ich die Stadt verlassen habe, will ich meine Hände erheben und zum HERRN beten. Dann werden Donner und Hagel aufhören. So sollst du erkennen, dass die Erde dem HERRN allein gehört.
Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его".
Aber ich weiß: Du und deine Hofbeamten, ihr habt immer noch keine Ehrfurcht vor Gott, dem HERRN!«
Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
Das Unwetter hatte Flachs und Gerste vernichtet, denn die Gerste stand in Ähren, und der Flachs blühte.
но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
Aber Weizen und Dinkel blieben unbeschädigt, weil sie später gesät und geerntet werden.
Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
Mose verließ den Pharao, ging zur Stadt hinaus und betete dort mit erhobenen Händen zum HERRN. Da hörten Regen, Donner und Hagel auf.
Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.
Als der Pharao sah, dass das Unwetter vorüber war, änderte er seinen Entschluss und blieb starrsinnig, ebenso seine Beamten. Er weigerte sich, die Israeliten ziehen zu lassen, und lud so weiter Schuld auf sich. Genau so hatte es Mose im Auftrag des HERRN vorausgesagt.