Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: "Господь, Бог иудеев, говорит: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
The Fifth Plague: Livestock Diseased
Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: “Let My people go, that they may serve Me.
Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: “Let My people go, that they may serve Me.
Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
For if you refuse to let them go, and still hold them,
то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep — a very severe pestilence.
Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.” ’ ”
Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"".
Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.
Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать, и не отпускал народ.
Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.
Господь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
The Sixth Plague: Boils
So the Lord said to Moses and Aaron, “Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.
So the Lord said to Moses and Aaron, “Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.
Она превратится в пыль, которая пронесётся по египетской земле, и если пыль эта коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы".
And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.”
Моисей и Аарон набрали из печи золу, пошли и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди и животные стали покрываться нарывами.
Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.
Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что даже у них самих были нарывы. И повсюду в Египте случилось то же самое.
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея с Аароном. Всё случилось так, как сказал Господь.
But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.
Тогда Господь сказал Моисею: "Встань утром и пойди к фараону, скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: "Отпусти мой народ пойти совершить Мне служение!
The Seventh Plague: Hail
Then the Lord said to Moses, “Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: “Let My people go, that they may serve Me,
Then the Lord said to Moses, “Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: “Let My people go, that they may serve Me,
Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.
Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли.
Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
Но Я поместил тебя сюда, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
Ты всё ещё против Моего народа, и не отпускаешь их,
As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.
Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, ибо всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах"".
Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die.” ’ ”
Те из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые были в поле.
But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
Господь сказал Моисею: "Подними руки к небу, и град начнёт падать по всему Египту, град упадёт на людей, на скот и на все растения в полях Египта".
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt — on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”
И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.
Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
Град уничтожил всё в полях Египта — людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.
Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: "На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.
Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".
"Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.
So Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord’s.
Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его".
But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God.”
Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.
но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.
And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.