Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Эти слова — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Они написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
Они написаны для того, чтобы люди принимали мудрые правила благоразумия, научились добру, справедливости и честности,
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша сумел справиться с любыми сложностями.
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, ибо они узнают больше и станут мудрее, а люди, обладающие способностью отличить правое от неправого, умножат свои способности.
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
Тогда люди поймут смысл мудрых историй и речей, и научатся понимать загадки мудрецов.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, а затем придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и дисциплину.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Сын мой, ты подчиняться должен поучениям твоего отца и следовать наставлениям матери твоей.
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
Слова отца и матери будут тебе венком, украшающим голову, их поучения — прекрасным ожерельем для шеи твоей.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними,
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
эти грешники могут позвать: "Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
мы нападём на невинного и убьём, мы обречём его на смерть, сокрушим и отправим в могилу.
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
Мы похитим всё, что драгоценно, мы заполним наши дома этим добром,
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
так что иди с нами, и помогай нам, и мы разделим с тобой добычу".
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Бесполезно раскидывать сеть для ловли птиц на глазах у птицы, так что смотри за ними и будь осторожен, эти недобрые люди ставят капканы на людей.
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
На самом же деле они сами в них и попадутся, и будут уничтожены своими же ловушками.
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Таковы пути всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей всегда губит взятое у других.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах,
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
она призывает их на людных перекрёстках; и вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
"Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное, как долго будете над мудростью смеяться, как долго будете презирать знание,
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
вам нужно было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я отдала бы вам все мои знания.
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи,
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, я буду наслаждаться, видя ваши несчастья.
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас, как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Когда случится это, вы будете меня о помощи просить, но я не помогу, вы будете меня искать, но не найдёте.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
Я вам не помогу, потому что вы никогда не желали моего знания, вы отказались чтить и бояться Господа.
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
Вы, люди, отказались от моих советов и не хотели, чтобы я указала вам верные пути.
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
Но вы избрали свой путь и погубите себя, пребывая на этом жестоком пути.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это уничтожает их;
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.